• INDEX
  • ABOUT US
  • LINKS
  • AGENDA
  •        HOME  


    New

    1. Robert Frost: The Death of the Hired Man
    2. M HKA: SPIRITS OF INTERNATIONALISM
    3. Niels Landstra gedicht: Waterval
    4. Friedrich Sassoon: Suicide in the trenches
    5. Ton van Reen gedicht: de eieren man
    6. François Villon: Ballade des proverbes
    7. Elizabeth Siddal: Shepherd Turned Sailor
    8. Foto’s Hans Hermans – Gedicht Hugo Ball
    9. Bert Bevers: Ach, die continuïteit van de vergissing
    10. William Shakespeare: Sonnet 116 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld
    11. Freda Kamphuis gedicht: Zebrale sacratie
    12. Freda Kamphuis photos: Colours (2)
    13. Menno ter Braak: De wereld van de dans (II)
    14. Vroeger
    15. Lewis Carroll: Poeta Fit, Non Nascitur
    16. Menno ter Braak: De wereld van de dans (I)
    17. D. H. Lawrence: Snake
    18. Heinrich von Kleist: Jünglingsklage
    19. Renée Crevel: Mais si la mort n’était qu’un mot
    20. Norbert de Vries: Het huis van een dichter. Over Pierre Kemp
    21. Luigi Pirandello: Shoot! (06)
    22. Niels Landstra: 2 gedichten
    23. Marianne Moore: Nevertheless
    24. William Shakespeare: Sonnet 115
    25. Street poetry: Against fascism
    26. Esther Porcelijn: Aabe, Weeft Getrouw
    27. John McCrae: The Anxious Dead

    Categories

    1. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
    2. FICTION & NON-FICTION – books, literary history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, dead poets corner, etc.
    3. KEMP = MAG POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
    4. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
    5. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra
    6. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST- photos, texts, videos, street poetry
    7. NEWS & EVENTS – art & poetry news, talk of the town, repression of writers & artists
    8. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
    9. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm and others, fairy tales, the art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, the ideal woman
    10. _

     

    1. Subscribe to new material: RSS

    Ingrid Jonker: Film Black Butterflies op 31 maart in de bioscoop

     

    Ingrid Jonker (1933-1965)

    Film Black Butterflies op 31 maart in de bioscoop

    Black Butterflies gaat over het leven van de jonge Zuid-Afrikaanse kunstenares Ingrid Jonker, een gevoelige en rebelse geest die haar vrije ideeën over kunst, liefde en politiek met een kleine groep gelijkgestemde schrijvers en kunstenaars in Zuid-Afrika deelde, de Sestigers. Tegen de achtergrond van verzet tegen de censuur van de Nasionale Party, leeft Ingrid Jonker haar jonge leven tot het uiterste en wordt haar werk steeds bekender en meer gewaardeerd. De grote liefde in het leven van Ingrid Jonker, de schrijver Jack Cope, kan haar niet het geluk en de gemoedsrust geven waar ze naar op zoek is. Met haar vader Abraham Jonker, een rechtse minister voor de Nasionale Party tijdens het Apartheidsregime, heeft ze een moeizame relatie. Politieke onenigheid drijft vader en dochter steeds verder uiteen. Het belang van het werk van Ingrid Jonker voor de Zuid-Afrikaanse cultuur wordt pas erkend nadat Nelson Mandela haar gedicht ‘Die Kind’ voordraagt bij zijn eerste rede voor het Zuid-Afrikaanse Parlement in 1994.

    Regisseur: Paula van der Oest

    Carice van Houten (Ingrid Jonker)

    Liam Cunningham (Jack Cope)

    Rutger Hauer (Abraham Jonker)

    Nicholas Pauling (Eugene Maritz)

    Graham Clarke (Uys Krige)

     

    Die kind wat doodgeskiet is deur soldate by Nyanga

    Die kind is nie dood nie
    die kind lig sy vuiste teen sy moeder
    wat Afrika skreeu     skreeu die geur
    van vryheid en heide
    in die lokasies van die omsingelde hart

    Die kind lig sy vuiste teen sy vader
    in die optog van die generasies
    wat Afrika skreeu    skreeu die geur
    van geregtigheid en bloed
    in die strate van sy gewapende trots

    Die kind is nie dood nie
    nòg by Langa nòg by Nyanga
    nòg by Orlando nòg by Sharpeville
    nòg by die polisiestasie in Philippi
    waar hy lê met ‘n koeël deur sy kop

    Die kind is die skaduwee van die soldate
    op wag met gewere sarasene en knuppels
    die kind is teenwoordig by alle vergaderings en wetgewings
    die kind loer deur die vensters van huise en in die harte van moeders
    die kind wat net wou speel in die son by Nyanga als orals
    die kind wat ‘n man geword het trek deur die ganse Afrika
    die kind wat ‘n reus geword het reis deur die hele wêreld

    Sonder ‘n pas

     

    Puberteit

    Die kind in my het stil gesterf
    verwaarloos, blind en onbederf

    in een klein poel stadig weggesink
    en iewers in die duisternis verdrink  

    toe jy onwetend soos ‘n dier  
    nog laggend jou fiesta vier.

    Jy het nie met die ru gebaar
    die dood voorspel of die gevaar

    maar in my slaap sien ek klein hande  
    en snags die wit vuur van jou tande:

    Wonder ek sidderend oor en oor  
    Het jy die kind in my vermoor…?  

     

    Korreltjie sand  

    Korreltjie korreltjie sand
    klippie gerol in my hand
    klippie gesteek in my sak
    word korreltjie klein en plat

    Sonnetjie groot in die blou
    ek maak net ‘n ogie van jou
    blink in my korreltjie klippie
    dit is genoeg vir die rukkie
    Kindjie wat skreeu uit die skoot
    niks in die wêreld is groot
    stilletjies lag nou en praat
    stilte in Doodloopstraat

    Wêreldjie rond en aardblou
    korreltjie maak ek van jou
    huisie met deur en twee skrefies
    tuintjie met blou madeliefies

    Pyltjie geveer in verskiet
    liefde verklein in die niet
    Timmerman bou aan ‘n kis
    Ek maak my gereed vir die Niks

    Korreltjie klein is my woord
    korreltjie niks is my dood  

     

    Website BLACK BUTTERFLIES
    Ingrid Jonker poetry
    kempis.nl poetry magazine

    More in: Archive I-J, Art & Poetry News 2011, Jonker, Ingrid


    Bert Bevers: Jardin Naturel

     

    Bert Bevers

    Jardin Naturel

     

    Een geduldige gids ben ik, met potloden volop. Hier
    ruikt het naar noten uit een oudere herfst. Een man
    met een grote lederen handschoen lijkt te zwaaien,
    maar dan ratelt het langs murw lover en landt zeeg

    een havik op zijn schouder. Onweer is op komst. In
    het lichterlaaie van de bliksem buigen berken met de
    storm deemoedig mee, in de vorm van zichzelf, in van
    leven golfslag. Rond hun voeten krioelen vlijtig haast

    ontelbaar allengs zwarter mieren, en in hun stammen
    klopt het oude woeste sap van drang naar omvang, naar
    een diepe, complexe bedwelming. We weten het. Pas in

    het avonduur begint de kleine graai naar later. Hoe zal
    het straks toch aflopen met van gebladerte het beheer?
    Basten houden zich stil met de lijdzaamheid van zand.

     

    Jardin Naturel zal worden opgenomen in de binnenkort te verschijnen bundel:  Arrondissementen  (Uitgeverij Kleinood & Grootzeer, Bergen op Zoom)  © Bert Bevers gedichten

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Bevers, Bert


    Gronama gedicht: De val van het huis van

     

    De val van het huis van

     

    Met pootjes omhoog ligt woning

    te wriemelen, poogt zich te draaien

    wat niet lukt, veel te zwaar, zo naar

    mensen komen het stulpje aaien, eens

    wat anders dan hun eeuwige kat, die zich

    prompt verveelt, alle planten omverklauwt en

    zich spugend verheft, de pootjes gestrekt, het

    woest trappelende huis kijkt hem na, jaloers, dat

    hem dat niet lukt, Kafka’s kever heeft hem besmet

    zo belandt ook zijn huis naast Gregor Samsa in bed.

     

    Gronama

    (c)2011

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Gronama


    Masaoka Shiki: Autumn

    Masaoka Shiki
    (1867-1902)

    Autumn

    Locusts fly low
    over the levee
    in the fading sunshine

    Autumn wind -
    met, returning alive
    you and me

    Matsuyama castle
    the keep is higher than
    the autumn sky

    clouds’re running past
    running after clouds
    the Storm Day

    autumn is leaving
    tugging each others’ branches
    two pine trees

    on a stormy night
    while reading a letter
    wavering mind

    almost black
    deepening purple
    ripe grapes

    with advancing autumn
    I am without gods
    without Buddha

    I am going
    you’re staying
    two autumns for us

    my fate,
    a fortune tells
    - autumn wind

    peeling a pear
    sweet drops dripping
    along the knife edge

    hometown -
    festivals are over
    flavorful persimmons

    lights
    far way, through
    leaves of dense autumnal tints

    the buight moon
    something in my breast
    I am alone

    the bright moon
    I wonder where the clouds
    are flying off to

    following
    clouds torn apart
    autumn wind

    morning coolness
    purple clouds are
    vanishing

    the setting sun
    remains on the mountain
    castle flowering rice

    crimson sunset
    even through clouds
    vernal equinox

    looking through
    three thousand haiku eating
    two persimmons

    sounds of a temple bell
    reverberate in a circle
    a long night

    a dog howling
    sound of footsteps
    longer nights


    Masaoka Shiki poetry
    kempis.nl poetry magazine

    More in: Archive S-T, Shiki, Masaoka


    J.C. Bloem gedicht: De Dapperstraat

    J.C. Bloem
    (1887 – 1966)


    De Dapperstraat

    Natuur is voor tevredenen of legen.
    En dan: wat is natuur nog in dit land?
    Een stukje bos, ter grootte van een krant.
    Een heuvel met wat villaatjes ertegen.

    Geef mij de grauwe, stedelijke wegen,
    De in kaden vastgeklonken waterkant,
    De wolken, nooit zo schoon dan als ze, omrand
    Door zolderramen, langs de lucht bewegen.

    Alles is veel voor wie niet veel verwacht.
    Het leven houdt zijn wonderen verborgen
    Tot het ze, opeens, toont in hun hoge staat.

    Dit heb ik bij mijzelve overdacht,
    Verregend, op een miezerige morgen,
    Domweg gelukkig, in de Dapperstraat.

     


    J.C. Bloem poetry
    kempis.nl poetry magazine

    More in: Archive A-B, Bloem, J.C.


    Gabriele D’Annunzio: Lungo l’affrico

    Gabriele D’Annunzio

    (1863-1938)

     

    Lungo l’affrico

    Grazia del ciel, come soavemente
    ti miri ne la terra abbeverata,
    anima fatta bella dal suo pianto!
    O in mille e mille specchi sorridente
    grazia, che da nuvola sei nata
    come la voluttà nasce dal pianto,
    musica nel mio canto
    ota t’effondi, che non è fugace,
    per me trasfigurata in alta pace
    a chi l’ascolti.

    Nascente Luna, in cielo esigua come
    il sopracciglio de la giovinetta
    e la midolla de la nova canna,
    sì che il più lieve ramo ti nasconde
    e l’occhio mio, se ti smarrisce, a pena
    ti ritrova, pel sogno che l’appanna,
    Luna, il rio che s’avvalla
    senza parola erboso anche ti vide;
    e per ogni fil d’erba ti sorride,
    solo a te sola.

    O nere e bianche rondini, tra notte
    e alba, tra vespro e notte, o bianche e nere
    ospiti lungo l’Affrico notturno!
    Volan elle sì basso che la molle
    erba sfioran coi petti, e dal piacere
    il loro volo sembra fatto azzurro.
    Sopra non ha sussurro
    l’arbore grande, se ben trema sempre.
    Non tesse il volo intorno a le mie tempie
    fresche ghirlande?

    E non promette ogni lor breve grido
    un ben che forse il cuore ignora e forse
    indovina se udendo ne trasale?
    S’attardan quasi immemori del nido,
    e sul margine dove son trascorse
    par si prolunghi il fremito dell’ale.
    Tutta la terra pare
    argilla offerta all’opera d’amore,
    un nunzio il grido, e il vespero che muore
    un’alba certa.

    Gabriele D’Annunzio poetry
    kempis.nl poetry magazine

    More in: D'Annunzio, Gabriele


    Marina Ivanovna Tsvetaeva: Before A Little Coffin

    Marina Ivanovna Tsvetaeva

    (1892 – 1941)


    Before A Little Coffin

    Mother has painted the coffin brightly.
    The tiny one sleeps in Sunday attire.
    Onto the forehead no longer is falling
    The light-brown hair;

    A round comb no longer is pressing,
    Having seen so little, of the child’s head;
    Only of joy knew
    The heart of the kid.

    For five years so happily lived she
    Much played the deft arms!
    Fantasies, fantasies mid lilies,
    Nobody disturbed them.

    The flowers seek a place nearer to her,
    (She seems tight in her new bed).
    The flowers know: Little Katya
    A golden heart had.

     

    Marina Ivanova Tsvetaeva poetry

    Poem of the week, March 27, 2011

    kempis.nl poetry magazine 

    More in: Archive 2011, Archive S-T, Tsvetaeva, Marina


    Alfred de Musset, Chanson : J’ai dit à mon cœur…

    Alfred de Musset
    (1810-1857)

     

    Chanson : J’ai dit à mon cœur…

    J’ai dit à mon coeur, à mon faible coeur :
    N’est-ce point assez d’aimer sa maîtresse ?
    Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
    C’est perdre en désirs le temps du bonheur ?

    Il m’a répondu : Ce n’est point assez,
    Ce n’est point assez d’aimer sa maîtresse ;
    Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
    Nous rend doux et chers les plaisirs passés ?

    J’ai dit à mon coeur, à mon faible coeur :
    N’est-ce point assez de tant de tristesse ?
    Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,
    C’est à chaque pas trouver la douleur ?

    Il m’a répondu : Ce n’est point assez
    Ce n’est point assez de tant de tristesse ;
    Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
    Nous rend doux et chers les chagrins passés ?

     

    Alfred de Musset poetry
    kempis.nl poetry magazine

    More in: Musset, Alfred de


    Ernst Jandl: beschreibung eines gedichtes

    Ernst Jandl
    (1925-2000)

     

    beschreibung eines gedichtes

    bei geschlossenen lippen
    ohne bewegung in mund und kehle
    jedes einatmen und ausatmen
    mit dem satz begleiten
    langsam und ohne stimme gedacht
    ich liebe dich
    so daß jedes einziehen der luft durch die nase
    sich deckt mit diesem satz
    jedes ausstoßen der luft durch die nase
    und das ruhige sich heben
    und senken der brust
     


    Ernst Jandl poetry
    From: der gelbe hund
    Source: Lyrikline.org

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Jandl, Ernst


    Ton van Reen gedicht: Roes

     

    ROES

    De kroeg is beschilderd met bloed
    de muren barsten van geketende woede
    getekende speren schilferen van de muren
    messen schreeuwen, nog rood van het moorden

    Mannen vertellen verhalen over een verlopen oorlog
    overwinningen, lang geleden, op andere dorpen
    het veroveren van vrouwen en het stelen van vee

    In de verhalen groeit het verlangen
    naar nieuwe strijd, de komende oorlog, buit


    Ton van Reen

    Ton van Reen: De naam van het mes. Afrikaanse gedichten.  In 2007 verschenen onder de titel: De straat is van de mannen  bij BnM Uitgevers in De Contrabas reeks.  ISBN 9789077907993 – 56 pagina’s – paperback

    kempis.nl poetry magazine

    More in: -De naam van het mes, Ton van Reen


    Renée Vivien: Ondine, Locusta

    Renée Vivien   
    (1877-1909)

     

    Ondine

    Ton rire est clair, ta caresse est profonde,
    Tes froids baisers aiment le mal qu’ils font ;
    Tes yeux sont bleus comme un lotus sur l’onde,
    Et les lys d’eau sont moins purs que ton front.

    Ta forme fuit, ta démarche est fluide,
    Et tes cheveux sont de légers réseaux ;
    Ta voix ruisselle ainsi qu’un flot perfide ;
    Tes souples bras sont pareils aux roseaux,

    Aux longs roseaux des fleuves, dont l’étreinte
    Enlace, étouffe, étrangle savamment,
    Au fond des flots, une agonie éteinte
    Dans un nocturne évanouissement.

     

    Locusta

    Nul n’a mêlé ses pleurs au souffle de ma bouche,
    Nul sanglot n’a troublé l’ivresse de ma couche,
    J’épargne à mes amants les rancoeurs de l’amour.

    J’écarte de leur front la brûlure du jour,
    J’éloigne le matin de leurs paupières closes,
    Ils ne contemplent pas l’accablement des roses.

    Seule je sais donner des nuits sans lendemains.

    Je sais les strophes d’or sur le mode saphique,
    J’enivre de regards pervers et de musique
    La langueur qui sommeille à l’ombre de mes mains.

    Je distille les chants, l’énervante caresse
    Et les mots d’impudeur murmurés dans la nuit.
    J’estompe les rayons, les senteurs et le bruit.

    Je suis la tendre et la pitoyable Maîtresse.

    Car je possède l’art des merveilleux poisons,
    Insinuants et doux comme les trahisons
    Et plus voluptueux que l’éloquent mensonge.

    Lorsque, au fond de la nuit, un râle se prolonge
    Et se mêle à la fuite heureuse d’un accord,
    J’effeuille une couronne et souris à la Mort.

    Je l’ai domptée ainsi qu’une amoureuse esclave.
    Elle me suit, passive, impénétrable et grave,
    Et je sais la mêler aux effluves des fleurs

    Et la verser dans l’or des coupes des Bacchantes.

    J’éteins le souvenir importun du soleil
    Dans les yeux alourdis qui craignent le réveil
    Sous le regard perfide et cruel des amantes.

    J’apporte le sommeil dans le creux de mes mains.
    Seule je sais donner des nuits sans lendemains.

     


    Renée Vivien poetry
    kempis.nl poetry magazine

    More in: Archive U-V, Vivien, Renée


    Märchen der Brüder Grimm: Old Hildebrand

    Märchen der Brüder Grimm

    Jacob Grimm (1785-1863) & Wilhelm Grimm (1786-1859)

     

    Old Hildebrand

    Once upon a time lived a peasant and his wife, and the parson of the village had a fancy for the wife, and had wished for a long while to spend a whole day happily with her. The peasant woman, too, was quite willing. One day, therefore, he said to the woman, "Listen, my dear friend, I have now thought of a way by which we can for once spend a whole day happily together. I’ll tell you what; on Wednesday, you must take to your bed, and tell your husband you are ill, and if you only complain and act being ill properly, and go on doing so until Sunday when I have to preach, I will then say in my sermon that whosoever has at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick brother or whosoever else it may be, and makes a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where you can get a peck of laurel-leaves for a kreuzer, the sick child, the sick husband, the sick wife, the sick father, or sick mother, the sick sister, or whosoever else it may be, will be restored to health immediately."
    "I will manage it," said the woman promptly. Now therefore on the Wednesday, the peasant woman took to her bed, and complained and lamented as agreed on, and her husband did everything for her that he could think of, but nothing did her any good, and when Sunday came the woman said, "I feel as ill as if I were going to die at once, but there is one thing I should like to do before my end I should like to hear the parson’s sermon that he is going to preach to-day." On that the peasant said, "Ah, my child, do not do it — thou mightest make thyself worse if thou wert to get up. Look, I will go to the sermon, and will attend to it very carefully, and will tell thee everything the parson says."

    "Well," said the woman, "go, then, and pay great attention, and repeat to me all that thou hearest." So the peasant went to the sermon, and the parson began to preach and said, if any one had at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father a sick mother, a sick sister, brother or any one else, and would make a pilgimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or whosoever else it might be, would be restored to health instantly, and whosoever wished to undertake the journey was to go to him after the service was over, and he would give him the sack for the laurel-leaves and the kreuzer.

    Then no one was more rejoiced than the peasant, and after the service was over, he went at once to the parson, who gave him the bag for the laurel-leaves and the kreuzer. After that he went home, and even at the house door he cried, "Hurrah! dear wife, it is now almost the same thing as if thou wert well! The parson has preached to-day that whosoever had at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother or whoever it might be, and would make a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or whosoever else it was, would be cured immediately, and now I have already got the bag and the kreuzer from the parson, and will at once begin my journey so that thou mayst get well the faster," and thereupon he went away. He was, however, hardly gone before the woman got up, and the parson was there directly.

    But now we will leave these two for a while, and follow the peasant, who walked on quickly without stopping, in order to get the sooner to the Göckerli hill, and on his way he met his gossip. His gossip was an egg-merchant, and was just coming from the market, where he had sold his eggs. "May you be blessed," said the gossip, "where are you off to so fast?"

    "To all eternity, my friend," said the peasant, "my wife is ill, and I have been to-day to hear the parson’s sermon, and he preached that if any one had in his house a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a sick mother, a sick sister, brother or any one else, and made a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, the sick husband, the sick wife, the sick father, the sick mother, the sick sister, brother or whosoever else it was, would be cured immediately, and so I have got the bag for the laurel-leaves and the kreuzer from the parson, and now I am beginning my pilgrimage." "But listen, gossip," said the egg-merchant to the peasant, "are you, then, stupid enough to believe such a thing as that? Don’t you know what it means? The parson wants to spend a whole day alone with your wife in peace, so he has given you this job to do to get you out of the way."

    "My word!" said the peasant. "How I’d like to know if that’s true!"

    "Come, then," said the gossip, "I’ll tell you what to do. Get into my egg-basket and I will carry you home, and then you will see for yourself." So that was settled, and the gossip put the peasant into his egg-basket and carried him home.

    When they got to the house, hurrah! but all was going merry there! The woman had already had nearly everything killed that was in the farmyard, and had made pancakes, and the parson was there, and had brought his fiddle with him. The gossip knocked at the door, and woman asked who was there. "It is I, gossip," said the egg-merchant, "give me shelter this night; I have not sold my eggs at the market, so now I have to carry them home again, and they are so heavy that I shall never be able to do it, for it is dark already."

    "Indeed, my friend," said the woman, "thou comest at a very inconvenient time for me, but as thou art here it can’t be helped, come in, and take a seat there on the bench by the stove." Then she placed the gossip and the basket which he carried on his back on the bench by the stove. The parso, however, and the woman, were as merry as possible. At length the parson said, "Listen, my dear friend, thou canst sing beautifully; sing something to me." "Oh," said the woman, "I cannot sing now, in my young days indeed I could sing well enough, but that’s all over now."

    "Come," said the parson once more, "do sing some little song."

    On that the woman began and sang,

    "I’ve sent my husband away from me
    To the Göckerli hill in Italy."
    Thereupon the parson sang,
    "I wish ’twas a year before he came back,
    I’d never ask him for the laurel-leaf sack."
    Hallelujah.
    Then the gossip who was in the background began to sing (but I ought to tell you the peasant was called Hildebrand), so the gossip sang,
    "What art thou doing, my Hildebrand dear,
    There on the bench by the stove so near?"

    Hallelujah.
    And then the peasant sang from his basket,
    "All singing I ever shall hate from this day,
    And here in this basket no longer I’ll stay."
    Hallelujah.
    And he got out of the basket, and cudgelled the parson out of the house.

    END

     

    Die Märchen der Brüder Grimm
    kempis.nl poetry magazine

    More in: Grimm, Andersen e.o.: Fables, Fairy Tales & Stories, Grimm, Jacob & Wilhelm


    « Read more

    Thank you for reading KEMP=MAG - kempis.nl poetry magazine - magazine for art & literature