• INDEX
  • ABOUT US
  • LINKS
  • AGENDA
  •        HOME  


    In this category:

    Or see the index

    All categories

    1. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
    2. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, dead poets corner
    3. KEMP = MAG POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
    4. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
    5. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra
    6. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST- photos, texts, videos, street poetry
    7. NEWS & EVENTS – art & poetry news, talk of the town, repression of writers & artists
    8. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
    9. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm and others, fairy tales, the art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, the ideal woman
    10. _




    1. Subscribe to new material: RSS

    FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, dead poets corner

    · Petitie: BTW voor beeldende kunst terug naar 6% · Anton Chekhov: In The Graveyard · Luigi Pirandello: Shoot! (16) · Theodor Fontane: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) · Leo Tolstoy: Alyosha the Pot · Luigi Pirandello: Shoot! (15) · Iers gedicht ‘Ní fetar’ vertaald door Lauran Toorians · Lauran Toorians over Keltische poëzie in MAN IN DE MAAN Eindhoven · Uitreiking Du Perronprijs aan Ramsey Nasr · Anton Chekhov: On The Road · Luigi Pirandello: Shoot! (14) · Steun petitie BTW voor beeldende kunst (terug naar 6%)

    »» there is more...

    Petitie: BTW voor beeldende kunst terug naar 6%

    De Kunduz coalitie: D66 – Groenlinks – CDA – Christenunie en VVD heeft besloten de BTW voor beeldende kunst verder te verhogen van 6 via 19 naar 21 procent per 1 october.

     

    Beste Kunstenaar, galeriehouder en kunstliefhebber,

    Zoals U wellicht heeft vernomen gaat de btw voor de podiumkunsten weer verlaagd worden naar 6%. Die van de beeldende kunst daarentegen gaat per 1 oktober omhoog naar 21%. Een volstrekt oneerlijk en onbegrijpelijk onderscheid binnen de cultuursector wordt hierdoor aangebracht.

    Teken onderstaande petitie, zodat we aan deze oneerlijke en voor de beeldende kunst ondermijnende situatie een eind kunnen maken!

    Schuilen in het Rijks

     

    ≡ Teken de Petitie: btwopkunstnaar6.petities.nl

    Aanbieding Petitie: September 2012

    kempis.nl poetry magazine

    More in: - Art & Poetry News 2012, Melseke, Columns, THE TALK OF THE TOWN


    Anton Chekhov: In The Graveyard

    Anton Chekhov

    (Anton Tsjechov 1860-1904)

    In The Graveyard

    THE wind has got up, friends, and it is beginning to get dark. Hadn’t we better take ourselves off before it gets worse?”

    The wind was frolicking among the yellow leaves of the old birch trees, and a shower of thick drops fell upon us from the leaves. One of our party slipped on the clayey soil, and clutched at a big grey cross to save himself from falling.

    “Yegor Gryaznorukov, titular councillor and cavalier . .” he read. “I knew that gentleman. He was fond of his wife, he wore the Stanislav ribbon, and read nothing. . . . His digestion worked well . . . . life was all right, wasn’t it? One would have thought he had no reason to die, but alas! fate had its eye on him. . . . The poor fellow fell a victim to his habits of observation. On one occasion, when he was listening at a keyhole, he got such a bang on the head from the door that he sustained concussion of the brain (he had a brain), and died. And here, under this tombstone, lies a man who from his cradle detested verses and epigrams. . . . As though to mock him his whole tombstone is adorned with verses. . . . There is someone coming!”

    A man in a shabby overcoat, with a shaven, bluish-crimson countenance, overtook us. He had a bottle under his arm and a parcel of sausage was sticking out of his pocket.

    “Where is the grave of Mushkin, the actor?” he asked us in a husky voice.

    We conducted him towards the grave of Mushkin, the actor, who had died two years before.

    “You are a government clerk, I suppose?” we asked him.

    “No, an actor. Nowadays it is difficult to distinguish actors from clerks of the Consistory. No doubt you have noticed that. . . . That’s typical, but it’s not very flattering for the government clerk.”

    It was with difficulty that we found the actor’s grave. It had sunken, was overgrown with weeds, and had lost all appearance of a grave. A cheap, little cross that had begun to rot, and was covered with green moss blackened by the frost, had an air of aged dejection and looked, as it were, ailing.

    “. . . forgotten friend Mushkin . . .” we read.

    Time had erased the never, and corrected the falsehood of man.

    “A subscription for a monument to him was got up among actors and journalists, but they drank up the money, the dear fellows . . .” sighed the actor, bowing down to the ground and touching the wet earth with his knees and his cap.

    “How do you mean, drank it?”

    That’s very simple. They collected the money, published a paragraph about it in the newspaper, and spent it on drink. . . . I don’t say it to blame them. . . . I hope it did them good, dear things! Good health to them, and eternal memory to him.”

    “Drinking means bad health, and eternal memory nothing but sadness. God give us remembrance for a time, but eternal memory — what next!”

    “You are right there. Mushkin was a well-known man, you see; there were a dozen wreaths on the coffin, and he is already forgotten. Those to whom he was dear have forgotten him, but those to whom he did harm remember him. I, for instance, shall never, never forget him, for I got nothing but harm from him. I have no love for the deceased.”

    “What harm did he do you?”

    “Great harm,” sighed the actor, and an expression of bitter resentment overspread his face. “To me he was a villain and a scoundrel — the Kingdom of Heaven be his! It was through looking at him and listening to him that I became an actor. By his art he lured me from the parental home, he enticed me with the excitements of an actor’s life, promised me all sorts of things — and brought tears and sorrow. . . . An actor’s lot is a bitter one! I have lost youth, sobriety, and the divine semblance. . . . I haven’t a half-penny to bless myself with, my shoes are down at heel, my breeches are frayed and patched, and my face looks as if it had been gnawed by dogs. . . . My head’s full of freethinking and nonsense. . . . He robbed me of my faith — my evil genius! It would have been something if I had had talent, but as it is, I am ruined for nothing. . . . It’s cold, honoured friends. . . . Won’t you have some? There is enough for all. . . . B-r-r-r. . . . Let us drink to the rest of his soul! Though I don’t like him and though he’s dead, he was the only one I had in the world, the only one. It’s the last time I shall visit him. . . . The doctors say I shall soon die of drink, so here I have come to say good-bye. One must forgive one’s enemies.”

    We left the actor to converse with the dead Mushkin and went on. It began drizzling a fine cold rain.

    At the turning into the principal avenue strewn with gravel, we met a funeral procession. Four bearers, wearing white calico sashes and muddy high boots with leaves sticking on them, carried the brown coffin. It was getting dark and they hastened, stumbling and shaking their burden. . . .

    “We’ve only been walking here for a couple of hours and that is the third brought in already. . . . Shall we go home, friends?”

    Anton Chekhov: In The Graveyard

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Chekhov, Anton


    Luigi Pirandello: Shoot! (16)

    Luigi Pirandello: Shoot! (16)

    Shoot! (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff.

    BOOK III

    5

    It is no mere waste of time, you will understand, to spend half an hour in watching and considering a tiger, seeing in it a manifestation of Earth, guileless, beyond good and evil, incomparably beautiful and innocent in its savage power. Before we can come down from this “aboriginality” and reach the stage of being able to see before us a man or woman of our own time, and to recognise and consider him or her as an inhabitant of the same earth, we require–I do, at least; I cannot answer for you–a wide stretch of imagination.

    And so I remained for a while looking at Signora Nestoroff before I was able to understand what she was saying to me.

    But the fault, as a matter of fact, was not only mine and the tiger’s. The fact of her addressing me at all was unusual; and it is quite natural, when anyone addresses us suddenly with whom we have not been on speaking terms, that we should find it hard at first to take in the meaning, sometimes even the sound of the most ordinary words, and should ask:

    “Excuse me, what was it you said?”

    In a little more than eight months, since I came here, between her and myself, apart from formal greetings, barely a score of words have passed.

    Then she–yes, this happened too–coming up to me, began to speak to me with great volubility, as we do when we wish to distract the attention of some one who has caught us in some action or thought which we are anxious to keep secret. (The Nestoroff speaks our language with marvellous ease and with a perfect accent, as though she had lived for many years in Italy: but she at once breaks into French whenever, if only for a moment, she changes her tone or grows excited.) She wished to find out from me whether I believed that the actor’s profession was such that any animal whatsoever (not necessarily in a metaphorical sense) could regard itself as qualified, without preliminary training, to practise it.

    “Where?” I asked her.

    She did not understand my question.

    “Well,” I explained to her; “if you mean, practise it here, where there is no need of speech, perhaps even an animal–why not!–may be capable of succeeding.”

    I saw her face cloud over.

    “That will be it,” she said mysteriously.

    I seemed at first to divine that she (like all the professional actors who are employed here) speaking out of contempt for certain others who, without actually needing, but at the same time not despising an easy source of revenue, either from vanity or from predilection, or for some other reason, had managed to have their services accepted by the firm and to take their place among the actors, with no great difficulty, that supreme difficulty being eliminated which it would have been most arduous for them and perhaps impossible to overcome without a long training and a genuine aptitude, I mean the difficulty of speaking in public. We have a number of them at the Kosmograph who are real gentlemen, young fellows between twenty and thirty, either friends of some big shareholder on the Board, or shareholders themselves, who make a hobby of playing some part or other that has taken their fancy in a film, solely for their own amusement; and play their parts in the most gentlemanly fashion, some of them even with a grace that a real actor might envy.

    But, reflecting afterwards on the mysterious tone in which she, her face suddenly clouding over, had uttered the words: “That will be it,” the suspicion occurred to me that perhaps she had heard the news that Aldo Nuti, I do not yet know from what part of the horizon, was trying to find an opening here.

    This suspicion disturbed me not a little.

    Why did she come to ask me, of all people, with Aldo Nuti in her mind, whether I believed that the actor’s profession was such that any animal might consider itself qualified, without preliminary training, to practise it? Did she then know of my friendship with Giorgio Mirelli?

    I had not then, nor have I now any reason to think so. At least the questions with which I have adroitly plied her in the hope of enlightenment have brought me no certainty.

    I do not know why, but I should dislike intensely her knowing that I was a friend of Giorgio Mirelli, in his boyhood, and a familiar inmate of the villa by Sorrento into which she brought confusion and death.

    “I do not know why,” I have said: but it is not true; I do know why, and I have already given a hint of the reason. I feel no love, I repeat again, nor could I feel any, for this woman; hatred, if anything. Everyone hates her here; and that by itself would be an overwhelming reason for me not to hate her. Always, in judging other people, I have endeavoured to break the circle of my own affections, to gather from the clamour of life, composed more of tears than of laughter, as many notes as I could outside the chord of my own feelings. I knew Giorgio Mirelli; but how, in what capacity? Such as he was in his relations with me. He was the sort of person that I liked. But who, and what was he in his relations with this woman? The sort that she could like? I do not know. Certainly he was not, he could not be one and the same person to her and to myself. And how then am I to judge this woman by him? We have all of us a false conception of an individual whole. Every whole consists in the mutual relations of its constituent elements; which means that, by altering those relations however slightly, we are bound to alter the whole. This explains how some one who is reasonably loved by me can reasonably be hated by a third person. I who love and the other who hates are two: not only that, but the one whom I love, and the one whom the third person hates, are by no means identical; they are one and one: therefore they are two also. And we ourselves can never know what reality is accorded to us by other people; who we are to this person and to that.

    Now, if the Nesteroff came to hear that I had been a great friend of Giorgio Mirelli, she would perhaps suspect me of a hatred for herself which I do not feel: and this suspicion would be enough to make her at once become another person to me, I myself remaining meanwhile in the same attitude towards her; she would assume in my eyes an aspect that would hide all the rest; and I should no longer be able to study her,as I am now studying her, as a whole.

    I spoke to her of the tiger, of the feelings which its presence in this place and the fate in store for it aroused in me; but I at once became aware that she was not in a position to understand me, not perhaps because she was incapable of doing so, but because the relations that have grown up between her and the animal do not allow her to feel either pity for it or anger at the deed that is to be done.

    Her answer was shrewd:

    “A sham, yes; stupid too, if you like; but when the door of the cage is opened and the animal is driven into the other, bigger cage representing a glade in a forest, with the bars hidden by branches, the hunter, even if he is a sham like the forest, will still be entitled to defend himself against it, simply because it, as you say, is not a sham animal but a real one.”

    “But that is just where the harm lies,” I exclaimed: “in using a real animal where everything else is a sham.”

    “Where do you get that?” she promptly rejoined. “The part of the hunter will be a sham; but when he is face to face with this ‘real’ animal he will be a ‘real’ man! And I can assure you that if he does not kill it with his first shot, or does not wound it so as to bring it down, it will not stop to think that the hunter is a sham and the hunt a sham, but will spring upon him and ‘really’ tear a ‘real’ man to pieces.”

    I smiled at the acuteness of her logic and said:

    “But who will have wished such a thing. Look at her as she lies there. She knows nothing, the beautiful creature, she is not to blame for her ferocity.”

    There was a strange look in her eyes, as though she suspected that I was trying to make fun of her; then she smiled as well, shrugged her shoulders slightly and went on:

    “Do you feel is to deeply! Tame her! Make her a stage tiger, trained to sham death at a sham bullet from a sham hunter, and then all will be right.”

    We should never have come to an under-standing; because if my sympathies were with the tiger, hers were with the hunter.

    In fact, the hunter appointed to kill the animal is Carlo Ferro. The Nestoroff must be greatly upset by this; and perhaps she comes here not, as her enemies assert, to study her part, but to estimate the risk which her lover will be running.

    He too, for all that he shews a scornful indifference, must, in his heart of hearts, feel apprehensive. I know that, in conversation with the General Manager, Commendator Borgalli, and also upstairs in the office, he has put forward a number of claims: the insurance of his life for at least one hundred thousand lire, to be paid to his parents in Sicily, in the event of his death, which heaven forbid; another insurance, for a more modest sum, in the event of his being incapacitated for work by any serious injury, which heaven forbid also; a handsome bonus, if everything, as is to be hoped, turns out well, and lastly–a curious claim, and one that was certainly not suggested, like the rest, by a lawyer–the skin of the dead tiger.

    The tigerskin is presumably for the Nestoroff; for her little feet; a costly rug. Oh, she must certainly have warned her lover, with prayers and entreaties, against undertaking so dangerous a part; but then, seeing him determined and bound by contract, she must, she and no one else, have suggested to Ferro that he should claim ‘at least’ the skin of the tiger. “At least?” you say. Why, yes! That she used the words “at least” seems to me beyond question. ‘At least’, that is to say in compensation for the tense anxiety that she must feel for the risk to which he will be exposing himself. It is not possible that the idea can have originated with him, Carlo Ferro, of having the skin of the dead animal to spread under the little feet of his mistress. Carlo Ferro is incapable of such an idea. You have only to look at him to be convinced of it; look at that great black hairy arrogant goat’s head on his shoulders.

    He appeared, the other day, and interrupted my conversation with the Nestoroff in front of the cage. He did not even trouble to inquire what we were discussing, as though a conversation with myself could not be of the slightest importance to him. He barely glanced at me, barely raised Ms bamboo cane to the brim of Ms hat in sign of greeting, looked with Ms usual contemptuous indifference at the tiger in the cage, saying to his mistress:

    “Come along: Polacco is ready; he is waiting for us.”

    And he turned his back, confident of being followed by the Nestoroff, as a tyrant by Ms slave.

    No one feels or shews so much as he that instinctive antipathy, which as I have said is shared by almost all the actors for myself, and which is to be explained, or so at least I explain it, as an effect, which they themselves do not see clearly, of my profession.

    Carlo Ferro feels it more strongly than any of them, because, among all his other advantages, he has that of seriously believing himself to be a great actor.

    Luigi Pirandello: Shoot! (16)

    kempis.nl poetry magazine

    More in: -Shoot!


    Theodor Fontane: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte)

    Theodor Fontane

    (1819–1898)

     

    Der echte Dichter

    (Wie man sich früher ihn dachte)

     

    Ein Dichter, ein echter, der Lyrik betreibt,

    Mit einer Köchin ist er beweibt,

    Seine Kinder sind schmuddlig und unerzogen,

    Kommt der Mietszettelmann, so wird tüchtig gelogen,

    Gelogen, gemogelt wird überhaupt viel,

    »Fabulieren« ist ja Zweck und Ziel.

    Und ist er gekämmt und gewaschen zuzeiten,

    So schafft das nur Verlegenheiten,

    Und ist er gar ohne Wechsel und Schulden

    Und empfängt er pro Zeile ‘nen halben Gulden

    Oder pendeln ihm Orden am Frack hin und her,

    So ist er gar kein Dichter mehr,

    Eines echten Dichters eigenste Welt

    Ist der Himmel und – ein Zigeunerzelt.

     

    Theodor Fontane poetry

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Archive E-F, Theodor Fontane


    Leo Tolstoy: Alyosha the Pot

    Leo Tolstoy

    (1828-1910)

    Alyosha the Pot

    Alyosha was the younger brother. He was called the Pot, because his mother had once sent him with a pot of milk to the deacon’s wife, and he had stumbled against something and broken it. His mother had beaten him, and the children had teased him. Since then he was nicknamed the Pot. Alyosha was a tiny, thin little fellow, with ears like wings, and a huge nose. “Alyosha has a nose that looks like a dog on a hill!” the children used to call after him. Alyosha went to the village school, but was not good at lessons; besides, there was so little time to learn. His elder brother was in town, working for a merchant, so Alyosha had to help his father from a very early age. When he was no more than six he used to go out with the girls to watch the cows and sheep in the pasture, and a little later he looked after the horses by day and by night. And at twelve years of age he had already begun to plough and to drive the cart. The skill was there though the strength was not. He was always cheerful. Whenever the children made fun of him, he would either laugh or be silent. When his father scolded him he would stand mute and listen attentively, and as soon as the scolding was over would smile and go on with his work. Alyosha was nineteen when his brother was taken as a soldier. So his father placed him with the merchant as a yard-porter. He was given his brother’s old boots, his father’s old coat and cap, and was taken to town. Alyosha was delighted with his clothes, but the merchant was not impressed by his appearance.

    “I thought you would bring me a man in Simeon’s place,” he said, scanning Alyosha; “and you’ve brought me THIS! What’s the good of him?”

    “He can do everything; look after horses and drive. He’s a good one to work. He looks rather thin, but he’s tough enough. And he’s very willing.”

    “He looks it. All right; we’ll see what we can do with him.”

    So Alyosha remained at the merchant’s.

    The family was not a large one. It consisted of the merchant’s wife: her old mother: a married son poorly educated who was in his father’s business: another son, a learned one who had finished school and entered the University, but having been expelled, was living at home: and a daughter who still went to school.

    They did not take to Alyosha at first. He was uncouth, badly dressed, and had no manner, but they soon got used to him. Alyosha worked even better than his brother had done; he was really very willing. They sent him on all sorts of errands, but he did everything quickly and readily, going from one task to another without stopping. And so here, just as at home, all the work was put upon his shoulders. The more he did, the more he was given to do. His mistress, her old mother, the son, the daughter, the clerk, and the cook– all ordered him about, and sent him from one place to another.

    “Alyosha, do this! Alyosha, do that! What! have you forgotten, Alyosha? Mind you don’t forget, Alyosha!” was heard from morning till night. And Alyosha ran here, looked after this and that, forgot nothing, found time for everything, and was always cheerful.

    His brother’s old boots were soon worn out, and his master scolded him for going about in tatters with his toes sticking out. He ordered another pair to be bought for him in the market. Alyosha was delighted with his new boots, but was angry with his feet when they ached at the end of the day after so much running about. And then he was afraid that his father would be annoyed when he came to town for his wages, to find that his master had deducted the cost of the boots.

    In the winter Alyosha used to get up before daybreak. He would chop the wood, sweep the yard, feed the cows and horses, light the stoves, clean the boots, prepare the samovars and polish them afterwards; or the clerk would get him to bring up the goods; or the cook would set him to knead the bread and clean the saucepans. Then he was sent to town on various errands, to bring the daughter home from school, or to get some olive oil for the old mother. “Why the devil have you been so long?” first one, then another, would say to him. Why should they go? Alyosha can go. “Alyosha! Alyosha!” And Alyosha ran here and there. He breakfasted in snatches while he was working, and rarely managed to get his dinner at the proper hour. The cook used to scold him for being late, but she was sorry for him all the same, and would keep something hot for his dinner and supper.

    At holiday times there was more work than ever, but Alyosha liked holidays because everybody gave him a tip. Not much certainly, but it would amount up to about sixty kopeks [1s 2d]– his very own money. For Alyosha never set eyes on his wages. His father used to come and take them from the merchant, and only scold Alyosha for wearing out his boots.

    When he had saved up two roubles [4s], by the advice of the cook he bought himself a red knitted jacket, and was so happy when he put it on, that he couldn’t close his mouth for joy. Alyosha was not talkative; when he spoke at all, he spoke abruptly, with his head turned away. When told to do anything, or asked if he could do it, he would say yes without the smallest hesitation, and set to work at once.

    Alyosha did not know any prayer; and had forgotten what his mother had taught him. But he prayed just the same, every morning and every evening, prayed with his hands, crossing himself.

    He lived like this for about a year and a half, and towards the end of the second year a most startling thing happened to him. He discovered one day, to his great surprise, that, in addition to the relation of usefulness existing between people, there was also another, a peculiar relation of quite a different character. Instead of a man being wanted to clean boots, and go on errands and harness horses, he is not wanted to be of any service at all, but another human being wants to serve him and pet him. Suddenly Alyosha felt he was such a man.

    He made this discovery through the cook Ustinia. She was young, had no parents, and worked as hard as Alyosha. He felt for the first time in his life that he–not his services, but he himself–was necessary to another human being. When his mother used to be sorry for him, he had taken no notice of her. It had seemed to him quite natural, as though he were feeling sorry for himself. But here was Ustinia, a perfect stranger, and sorry for him. She would save him some hot porridge, and sit watching him, her chin propped on her bare arm, with the sleeve rolled up, while he was eating it. When he looked at her she would begin to laugh, and he would laugh too.

    This was such a new, strange thing to him that it frightened Alyosha. He feared that it might interfere with his work. But he was pleased, nevertheless, and when he glanced at the trousers that Ustinia had mended for him, he would shake his head and smile. He would often think of her while at work, or when running on errands. “A fine girl, Ustinia!” he sometimes exclaimed.

    Ustinia used to help him whenever she could, and he helped her. She told him all about her life; how she had lost her parents; how her aunt had taken her in and found a place for her in the town; how the merchant’s son had tried to take liberties with her, and how she had rebuffed him. She liked to talk, and Alyosha liked to listen to her. He had heard that peasants who came up to work in the towns frequently got married to servant girls. On one occasion she asked him if his parents intended marrying him soon. He said that he did not know; that he did not want to marry any of the village girls.

    “Have you taken a fancy to some one, then?”

    “I would marry you, if you’d be willing.”

    “Get along with you, Alyosha the Pot; but you’ve found your tongue, haven’t you?” she exclaimed, slapping him on the back with a towel she held in her hand. “Why shouldn’t I?”

    At Shrovetide Alyosha’s father came to town for his wages. It had come to the ears of the merchant’s wife that Alyosha wanted to marry Ustinia, and she disapproved of it. “What will be the use of her with a baby?” she thought, and informed her husband.

    The merchant gave the old man Alyosha’s wages.

    “How is my lad getting on?” he asked. “I told you he was willing.”

    “That’s all right, as far as it goes, but he’s taken some sort of nonsense into his head. He wants to marry our cook. Now I don’t approve of married servants. We won’t have them in the house.”

    “Well, now, who would have thought the fool would think of such a thing?” the old man exclaimed. “But don’t you worry. I’ll soon settle that.”

    He went into the kitchen, and sat down at the table waiting for his son. Alyosha was out on an errand, and came back breathless.

    “I thought you had some sense in you; but what’s this you’ve taken into your head?” his father began.

    “I? Nothing.”

    “How, nothing? They tell me you want to get married. You shall get married when the time comes. I’ll find you a decent wife, not some town hussy.”

    His father talked and talked, while Alyosha stood still and sighed. When his father had quite finished, Alyosha smiled.

    “All right. I’ll drop it.”

    “Now that’s what I call sense.”

    When he was left alone with Ustinia he told her what his father had said. (She had listened at the door.)

    “It’s no good; it can’t come off. Did you hear? He was angry– won’t have it at any price.”

    Ustinia cried into her apron.

    Alyosha shook his head.

    “What’s to be done? We must do as we’re told.”

    “Well, are you going to give up that nonsense, as your father told you?” his mistress asked, as he was putting up the shutters in the evening.

    “To be sure we are,” Alyosha replied with a smile, and then burst into tears.

    From that day Alyosha went about his work as usual, and no longer talked to Ustinia about their getting married. One day in Lent the clerk told him to clear the snow from the roof. Alyosha climbed on to the roof and swept away all the snow; and, while he was still raking out some frozen lumps from the gutter, his foot slipped and he fell over. Unfortunately he did not fall on the snow, but on a piece of iron over the door. Ustinia came running up, together with the merchant’s daughter.

    “Have you hurt yourself, Alyosha?”

    “Ah! no, it’s nothing.”

    But he could not raise himself when he tried to, and began to smile.

    He was taken into the lodge. The doctor arrived, examined him, and asked where he felt the pain.

    “I feel it all over,” he said. “But it doesn’t matter. I’m only afraid master will be annoyed. Father ought to be told.”

    Alyosha lay in bed for two days, and on the third day they sent for the priest.

    “Are you really going to die?” Ustinia asked.

    “Of course I am. You can’t go on living for ever. You must go when the time comes.” Alyosha spoke rapidly as usual. “Thank you, Ustinia. You’ve been very good to me. What a lucky thing they didn’t let us marry! Where should we have been now? It’s much better as it is.”

    When the priest came, he prayed with his bands and with his heart. “As it is good here when you obey and do no harm to others, so it will be there,” was the thought within it.

    He spoke very little; he only said he was thirsty, and he seemed full of wonder at something.

    He lay in wonderment, then stretched himself, and died.

    THE END

    Leo Tolstoy short stories

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Tolstoy, Leo


    Luigi Pirandello: Shoot! (15)

    Luigi Pirandello: Shoot! (15)

    Shoot! (Si Gira, 1926. The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff.

    BOOK III

    4

    Excuse me for a moment. I am going to pay a visit to the tiger. I shall talk, I shall go on talking, I shall pick up the thread of my discourse later on, never fear. At present, I must go and see the tiger.

    Ever since they bought her, I have gone every day to pay her a visit, before starting my work. On two days only have I not been able to go, because they did not give me time.

    We have had other animals here that were wild, although greatly subdued by melancholy: a couple of polar bears which used to spend the whole day standing on their hind legs beating their breasts, like Trinitarians doing penance: three shivering lion cubs, always huddled in a corner of the cage, one on top of another; other animals as well, that were not exactly wild: a poor ostrich, terrified at every sound, like a chicken, and always uncertain where to set its feet: a number of mischievous monkeys. The Kosmograph is provided with everything, including a menagerie, albeit its inmates remain there but a short time.

    No animal has ever ‘talked to me’, like this tiger.

    When we first secured her, she had but recently arrived, a gift from some illustrious foreign personage, at the Zoological Gardens in Rome. At the Zoological Gardens they were unable to keep her, because she was absolutely incapable of learning, I do not say to blow her nose with a handkerchief, but even to respect the most elementary rules of social intercourse. Three or four times she threatened to jump the ditch, or rather attempted to jump it, to hurl herself upon the visitors to the gardens who stood quietly gazing at her from a distance.

    But what other thought could arise more spontaneously in the mind of a tiger (if you object to the word ‘mind’, let us say the paws) than that the ditch in question was put there on purpose so that she might try to jump it, and that those ladies and gentlemen stopped there in front of her in order that she might devour them if she succeeded in jumping it?

    It is certainly an advantage to be able to stand a joke; but we know that not everyone possesses this advantage. Many people cannot even endure the thought that some one else thinks he is at liberty to joke at their expense. I speak of men, who, nevertheless, in the abstract, are all capable of realising that at times a joke is permissible.

    The tiger, you say, is not placed on show in a zoological garden for a joke. I agree. But does it not seem a joke to you to think that she can suppose that you keep her there on show to give the public a “living idea” of natural history!

    Here we are back at our starting-point. This, inasmuch as we are not tigers, but men, is rhetoric.

    We may feel compassion for a man who is unable to stand a joke; we ought not to feel any for a beast; especially if the joke for which we have placed it on show, I mean the “living idea,” may have fatal consequences: that is to say, for the visitors to the Zoological Gardens, a too practical illustration of its ferocity.

    This tiger was, therefore, wisely condemned to death. The Kosmograph Company managed to hear of it in time, and bought her. Now she is here, in a cage in our menagerie. Since she has been here, her behaviour has been exemplary. How are we to explain this? Our treatment, no doubt, seems to her far more logical. Here she is not at liberty to attempt to jump any ditch, has no illusion of ‘local colour’, as in the Zoological Gardens. Here she has in front of her the bars of her cage, which say to her continually: “You cannot escape; you are a prisoner”; and she lies on the ground there almost all day long, resigned to her fate, gazing out through the bars, quietly, wonderingly waiting.

    Alas, poor beast, she does not know that here there is something far more serious in store for her, than that joke of the “living idea”!

    The scenario is already completed, an Indian subject, in which she is destined to represent one of the principal parts. A spectacular scenario, upon which several hundred thousand lire will be spent; but the stupidest and most vulgar that could be imagined. I need only give the title: ‘The Lady and the Tiger’. The usual lady, more tigerish than the tiger. I seem to have heard that she is to be an English ‘Miss’ travelling in the Indies with a train of admirers.

    India will be a sham, the jungle will be a sham, the travels will be a sham, with a sham ‘Miss’ and sham admirers: only the death of this poor beast will not be a sham. Do you follow me? And does it not make you writhe in anger?

    To kill her in self-defence, or to save the life of another person, well and good. Albeit not of her own accord, for her own pleasure, has the beast come here to place herself on show among a lot of men, but men themselves, for their pleasure, have gone out to hunt her, to drag her from her savage lair. But to kill her like this, in a sham forest, in a sham hunt, for a stupid make-believe, is a real iniquity and is going too far. One of the admirers, at a certain stage, will fire point-blank at a rival. You will see this rival fall to the ground, dead. Yes, my friends. But when the scene is finished, there he is getting up again, brushing the dust of the stage off his clothes. But this poor beast will never get up again, after they have shot her. The scene shifters will carry off the sham forest, and at the same time clear the stage of her carcase. In the midst of a universal sham, her death alone will be genuine.

    And if it were only a sham that could by its beauty and nobility compensate in a measure for the sacrifice of this beast. But no. It is utterly stupid. The actor who is to kill her will not even know, perhaps, why he has killed her. The scene will last for a minute or two at most, when projected upon the screen, and will pass without leaving any permanent impression in the minds of the spectators, who will come away from the theatre yawning:

    “Oh Lord, what rubbish!”

    This, you beautiful wild creature, is what awaits you. You do not know it, and gaze through the bars of your cage with those terror-stricken eyes in which the slit pupils contract and dilate by turns. I see your wild nature as it were steaming from your whole body, like the vapour of a blazing coal; I see marked on the black stripes of your coat the elastic force of your irrepressible spring. Whoever studies you closely is glad of the cage that imprisons you and checks in him also the savage instinct which the sight of you stirs irresistibly in his blood.

    You cannot remain here on any other terms. Either you must be imprisoned like this, or you must be killed; because your ferocity–we quite understand–is innocent; nature has implanted it in you, and you, in employing it, are obeying nature and cannot feel any remorse. We cannot endure that you, after a gory feast, should be able to sleep calmly. Your very innocence makes us innocent of your death, when we inflict it in self-defence. We can kill you, and then, like you, sleep calmly. But out there, in the savage lands, where you do not allow any stranger to pass; not here, not here, where you have not come of your own accord, for your own pleasure. The beautiful, ingenuous innocence of your ferocity makes the iniquity of ours seem disgusting here. We seek to defend ourselves against you, after bringing you here, for our pleasure, and we keep you in prison: this is no longer your kind of ferocity; it is a treacherous ferocity! But we know, you may be sure, we know how to go even farther, to do better still: we shall kill you for amusement, stupidly. A sham hunter, in a sham forest, among sham trees…. We shall be worthy in every respect, truly, of the concocted plot. Tigers, more tigerish than a tiger. And to think that the sentiment which this film, now in preparation, is intended to arouse in the spectators is contempt for human ferocity! It will be part of o’ur day’s work, this ferocity practised for amusement, and we count moreover upon making a handsome profit out of it, should the film prove successful.

    You stare. At what do you stare, you beautiful, innocent creature! That is just how things stand. You are here for no other purpose. And I who love and admire you, when they kill you, shall be ‘impassively’ turning the handle of this pretty machine here, do you see? They have invented it. It has to act; it has to eat. It eats everything, whatever stupidity they may set before it. It will eat you too; it eats everything, I tell you! And I am its servant. I shall come and plant it closer to you, when you, mortally wounded, are writhing in your last agony. Ah, do not fear, it will extract the utmost penny of profit from your death! It does not have the luck to taste such a dinner every day. You can have that consolation. And, if you like, another as well.

    There comes every day, like myself, in front of your cage here, a lady intent on studying how you move, how you turn your head, how you look out of your eyes. The Nestoroff. Is that nothing to you? She has chosen you to be her teacher. Luck such as this does not come the way of every tiger.

    As usual, she is taking her part seriously. But I have heard it said that the part of the ‘Miss’, “more tigerish than the tiger,” will not be assigned to her. Perhaps she does not yet know this; she thinks that the part is hers; and she comes here to study.

    People have told me this, and laughed at it. But I myself, the other day, took her by surprise, on one of her visits here, and remained talking to her for some time. (to be continued)

    Luigi Pirandello: Shoot! (15)

    kempis.nl poetry magazine

    More in: -Shoot!


    Iers gedicht ‘Ní fetar’ vertaald door Lauran Toorians

    Iers gedicht ‘Ní fetar’

    vertaald door Lauran Toorians

     

    Ní fetar

    cía lassa fífea Etan;

    acht ro-fetar Etan bán

    nícon ífea a hóenurán.

     

    Ik weet niet

    wie met Etan zal slapen,

    maar ik weet dat de blonde Etan

    niet alleen slapen zal.

     

    Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians

    kempis.nl poetry magazine

    More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians


    Lauran Toorians over Keltische poëzie in MAN IN DE MAAN Eindhoven

    Lauran Toorians over

    Keltische poëzie in MAN IN DE MAAN in Eindhoven

    Op zondagmiddag 13 mei 2012 komen de Kelten met hun poëzie naar Man in de Maan te Eindhoven. Aan de hand van Lauran Toorians, dé kenner op dit terrein in Nederland, zullen zij worden binnengeleid, uitgelegd en voorgedragen.

    Na de pauze staat de poëzie van Seamus Heaney (*1939, Nrd-Ierland, Nobelprijs voor de literatuur 1995) centraal in voordrachten, door de dichter zelf (op film) en vertalingen door anderen (live).

    Aanvang: 14 u. Bij Pennings Inside, Geldropseweg 63. Entree € 7,50

    Reserveren: manindemaan@dse.nl en 040-2024987

    kempis.nl poetry magazine

    More in: - Art & Poetry News 2012, CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians


    Uitreiking Du Perronprijs aan Ramsey Nasr

    Uitreiking Du Perronprijs aan Ramsey Nasr

    Ramsey Nasr heeft de E. du Perronprijs gewonnen voor zijn bundel ‘Mijn nieuwe vaderland. Gedichten van crisis en angst’.

    De acteur, dichter/schrijver en regisseur krijgt de prijs op 10 mei uit handen van de Tilburgse wethouder Marjo Frenk van cultuur. Naast Nasr waren Rachida Lamrabet en Nazmiye Oral genomineerd.

    Ramsey Nasr (1974) werd voor een periode van 4 jaar benoemd tot Dichter des Vaderlands. Mijn nieuwe vaderland is een bundel met gedichten, essays en lezingen. Volgens de jury doet Nasr in deze bundel wat van een Dichter des Vaderlands verwacht mag worden. “Hij geeft een cultuurkritische en pijnlijke diagnose van het hedendaagse Nederland. Hij deinst er niet voor terug om zich in scherpe bewoordingen uit te laten over maatschappelijke misstanden en neemt daarbij zijn rol als publieke intellectueel serieus. Daarmee getuigt hij een erfgenaam van Du Perron te zijn.”

    De E. du Perronprijs is een initiatief van de gemeente Tilburg, de School of Humanities van Tilburg University en het brabants kenniscentrum kunst en cultuur (bkkc). De prijs wordt voor de 22e keer uitgereikt en is vernoemd naar schrijver Edgar du Perron, die in Nederlands-Indië opgroeide. Perron schreef onder andere over de, volgens hem, te tamme houding van het volk ten opzichte van het opkomend nationaalsocialisme. De E. du Perronprijs is bedoeld voor mensen of instellingen die met een cultuuruiting in brede zin een bijdrage leveren aan de multiculturele samenleving. Eerdere winnaars waren werd de E. du Perronprijs uitgereikt aan onder anderen Max Velthuijs, Hafid Bouazza, Kader Abdolah, Guus Kuijer, Adriaan van Dis en Abdelkader Benali.

    De E. du Perronprijs wordt 10 mei om 21.15 uur bij bkkc in Tilburg uitgereikt. Voorafgaand aan de uitreiking zal Paul Scheffer, hoogleraar Europese Studies aan Tilburg University, de tweede E. du Perronlezing uitspreken.

    Aanmelden voor de prijsuitreiking en meer informatie via de website van de universiteit.

    ≡ Website Tilburg University

    kempis.nl poetry magazine

    More in: - Art & Poetry News 2012, Eddy du Perron, THE TALK OF THE TOWN


    Anton Chekhov: On The Road

    Anton Chekhov

    (Anton Tsjechov 1860-1904)

     

    On The Road

    “Upon the breast of a gigantic crag, 

    A golden cloudlet rested for one night.”

    LERMONTOV

     In the room which the tavern keeper, the Cossack Semyon Tchistopluy, called the “travellers’ room,” that is kept exclusively for travellers, a tall, broad-shouldered man of forty was sitting at the big unpainted table. He was asleep with his elbows on the table and his head leaning on his fist. An end of tallow candle, stuck into an old pomatum pot, lighted up his light brown beard, his thick, broad nose, his sunburnt cheeks, and the thick, black eyebrows overhanging his closed eyes. . . . The nose and the cheeks and the eyebrows, all the features, each taken separately, were coarse and heavy, like the furniture and the stove in the “travellers’ room,” but taken all together they gave the effect of something harmonious and even beautiful. Such is the lucky star, as it is called, of the Russian face: the coarser and harsher its features the softer and more good-natured it looks. The man was dressed in a gentleman’s reefer jacket, shabby, but bound with wide new braid, a plush waistcoat, and full black trousers thrust into big high boots.

    On one of the benches, which stood in a continuous row along the wall, a girl of eight, in a brown dress and long black stockings, lay asleep on a coat lined with fox. Her face was pale, her hair was flaxen, her shoulders were narrow, her whole body was thin and frail, but her nose stood out as thick and ugly a lump as the man’s. She was sound asleep, and unconscious that her semi-circular comb had fallen off her head and was cutting her cheek.

    The “travellers’ room” had a festive appearance. The air was full of the smell of freshly scrubbed floors, there were no rags hanging as usual on the line that ran diagonally across the room, and a little lamp was burning in the corner over the table, casting a patch of red light on the ikon of St. George the Victorious. From the ikon stretched on each side of the corner a row of cheap oleographs, which maintained a strict and careful gradation in the transition from the sacred to the profane. In the dim light of the candle end and the red ikon lamp the pictures looked like one continuous stripe, covered with blurs of black. When the tiled stove, trying to sing in unison with the weather, drew in the air with a howl, while the logs, as though waking up, burst into bright flame and hissed angrily, red patches began dancing on the log walls, and over the head of the sleeping man could be seen first the Elder Seraphim, then the Shah Nasir-ed-Din, then a fat, brown baby with goggle eyes, whispering in the ear of a young girl with an extraordinarily blank, and indifferent face. . . .

    Outside a storm was raging. Something frantic and wrathful, but profoundly unhappy, seemed to be flinging itself about the tavern with the ferocity of a wild beast and trying to break in. Banging at the doors, knocking at the windows and on the roof, scratching at the walls, it alternately threatened and besought, then subsided for a brief interval, and then with a gleeful, treacherous howl burst into the chimney, but the wood flared up, and the fire, like a chained dog, flew wrathfully to meet its foe, a battle began, and after it — sobs, shrieks, howls of wrath. In all of this there was the sound of angry misery and unsatisfied hate, and the mortified impatience of something accustomed to triumph.

    Bewitched by this wild, inhuman music the “travellers’ room” seemed spellbound for ever, but all at once the door creaked and the potboy, in a new print shirt, came in. Limping on one leg, and blinking his sleepy eyes, he snuffed the candle with his fingers, put some more wood on the fire and went out. At once from the church, which was three hundred paces from the tavern, the clock struck midnight. The wind played with the chimes as with the snowflakes; chasing the sounds of the clock it whirled them round and round over a vast space, so that some strokes were cut short or drawn out in long, vibrating notes, while others were completely lost in the general uproar. One stroke sounded as distinctly in the room as though it had chimed just under the window. The child, sleeping on the fox-skin, started and raised her head. For a minute she stared blankly at the dark window, at Nasir-ed-Din over whom a crimson glow from the fire flickered at that moment, then she turned her eyes upon the sleeping man.

    “Daddy,” she said.

    But the man did not move. The little girl knitted her brow angrily, lay down, and curled up her legs. Someone in the tavern gave a loud, prolonged yawn. Soon afterwards there was the squeak of the swing door and the sound of indistinct voices. Someone came in, shaking the snow off, and stamping in felt boots which made a muffled thud.

    “What is it?” a woman s voice asked languidly.

    “Mademoiselle Ilovaisky has come, . . .” answered a bass voice.

    Again there was the squeak of the swing door. Then came the roar of the wind rushing in. Someone, probably the lame boy, ran to the door leading to the “travellers’ room,” coughed deferentially, and lifted the latch.

    “This way, lady, please,” said a woman’s voice in dulcet tones. “It’s clean in here, my beauty. . . .”

    The door was opened wide and a peasant with a beard appeared in the doorway, in the long coat of a coachman, plastered all over with snow from head to foot, and carrying a big trunk on his shoulder. He was followed into the room by a feminine figure, scarcely half his height, with no face and no arms, muffled and wrapped up like a bundle and also covered with snow. A damp chill, as from a cellar, seemed to come to the child from the coachman and the bundle, and the fire and the candles flickered.

    “What nonsense!” said the bundle angrily, “We could go perfectly well. We have only nine more miles to go, mostly by the forest, and we should not get lost. . . .”

    “As for getting lost, we shouldn’t, but the horses can’t go on, lady!” answered the coachman. “And it is Thy Will, O Lord! As though I had done it on purpose!”

    “God knows where you have brought me. . . . Well, be quiet. . . . There are people asleep here, it seems. You can go. . . .”

    The coachman put the portmanteau on the floor, and as he did so, a great lump of snow fell off his shoulders. He gave a sniff and went out.

    Then the little girl saw two little hands come out from the middle of the bundle, stretch upwards and begin angrily disentangling the network of shawls, kerchiefs, and scarves. First a big shawl fell on the ground, then a hood, then a white knitted kerchief. After freeing her head, the traveller took off her pelisse and at once shrank to half the size. Now she was in a long, grey coat with big buttons and bulging pockets. From one pocket she pulled out a paper parcel, from the other a bunch of big, heavy keys, which she put down so carelessly that the sleeping man started and opened his eyes. For some time he looked blankly round him as though he didn’t know where he was, then he shook his head, went to the corner and sat down. . . . The newcomer took off her great coat, which made her shrink to half her size again, she took off her big felt boots, and sat down, too.

    By now she no longer resembled a bundle: she was a thin little brunette of twenty, as slim as a snake, with a long white face and curly hair. Her nose was long and sharp, her chin, too, was long and sharp, her eyelashes were long, the corners of her mouth were sharp, and, thanks to this general sharpness, the expression of her face was biting. Swathed in a closely fitting black dress with a mass of lace at her neck and sleeves, with sharp elbows and long pink fingers, she recalled the portraits of mediæval English ladies. The grave concentration of her face increased this likeness.

    The lady looked round at the room, glanced sideways at the man and the little girl, shrugged her shoulders, and moved to the window. The dark windows were shaking from the damp west wind. Big flakes of snow glistening in their whiteness, lay on the window frame, but at once disappeared, borne away by the wind. The savage music grew louder and louder. . . .

    After a long silence the little girl suddenly turned over, and said angrily, emphasizing each word:

    “Oh, goodness, goodness, how unhappy I am! Unhappier than anyone!”

    The man got up and moved with little steps to the child with a guilty air, which was utterly out of keeping with his huge figure and big beard.

    “You are not asleep, dearie?” he said, in an apologetic voice. “What do you want?”

    “I don’t want anything, my shoulder aches! You are a wicked man, Daddy, and God will punish you! You’ll see He will punish you.”

    “My darling, I know your shoulder aches, but what can I do, dearie?” said the man, in the tone in which men who have been drinking excuse themselves to their stern spouses. “It’s the journey has made your shoulder ache, Sasha. To-morrow we shall get there and rest, and the pain will go away. . . .”

    “To-morrow, to-morrow. . . . Every day you say to-morrow. We shall be going on another twenty days.”

    “But we shall arrive to-morrow, dearie, on your father’s word of honour. I never tell a lie, but if we are detained by the snowstorm it is not my fault.”

    “I can’t bear any more, I can’t, I can’t!”

    Sasha jerked her leg abruptly and filled the room with an unpleasant wailing. Her father made a despairing gesture, and looked hopelessly towards the young lady. The latter shrugged her shoulders, and hesitatingly went up to Sasha.

    “Listen, my dear,” she said, “it is no use crying. It’s really naughty; if your shoulder aches it can’t be helped.”

    “You see, Madam,” said the man quickly, as though defending himself, “we have not slept for two nights, and have been travelling in a revolting conveyance. Well, of course, it is natural she should be ill and miserable, . . . and then, you know, we had a drunken driver, our portmanteau has been stolen . . . the snowstorm all the time, but what’s the use of crying, Madam? I am exhausted, though, by sleeping in a sitting position, and I feel as though I were drunk. Oh, dear! Sasha, and I feel sick as it is, and then you cry!”

    The man shook his head, and with a gesture of despair sat down.

    “Of course you mustn’t cry,” said the young lady. “It’s only little babies cry. If you are ill, dear, you must undress and go to sleep. . . . Let us take off your things!”

    When the child had been undressed and pacified a silence reigned again. The young lady seated herself at the window, and looked round wonderingly at the room of the inn, at the ikon, at the stove. . . . Apparently the room and the little girl with the thick nose, in her short boy’s nightgown, and the child’s father, all seemed strange to her. This strange man was sitting in a corner; he kept looking about him helplessly, as though he were drunk, and rubbing his face with the palm of his hand. He sat silent, blinking, and judging from his guilty-looking figure it was difficult to imagine that he would soon begin to speak. Yet he was the first to begin. Stroking his knees, he gave a cough, laughed, and said:

    “It’s a comedy, it really is. . . . I look and I cannot believe my eyes: for what devilry has destiny driven us to this accursed inn? What did she want to show by it? Life sometimes performs such ‘salto mortale,’ one can only stare and blink in amazement. Have you come from far, Madam?”

    “No, not from far,” answered the young lady. “I am going from our estate, fifteen miles from here, to our farm, to my father and brother. My name is Ilovaisky, and the farm is called Ilovaiskoe. It’s nine miles away. What unpleasant weather!”

    “It couldn’t be worse.”

    The lame boy came in and stuck a new candle in the pomatum pot.

    “You might bring us the samovar, boy,” said the man, addressing him.

    “Who drinks tea now?” laughed the boy. “It is a sin to drink tea before mass. . . .”

    “Never mind boy, you won’t burn in hell if we do. . . .”

    Over the tea the new acquaintances got into conversation.

    Mlle. Ilovaisky learned that her companion was called Grigory Petrovitch Liharev, that he was the brother of the Liharev who was Marshal of Nobility in one of the neighbouring districts, and he himself had once been a landowner, but had “run through everything in his time.” Liharev learned that her name was Marya Mihailovna, that her father had a huge estate, but that she was the only one to look after it as her father and brother looked at life through their fingers, were irresponsible, and were too fond of harriers.

    “My father and brother are all alone at the farm,” she told him, brandishing her fingers (she had the habit of moving her fingers before her pointed face as she talked, and after every sentence moistened her lips with her sharp little tongue). “They, I mean men, are an irresponsible lot, and don’t stir a finger for themselves. I can fancy there will be no one to give them a meal after the fast! We have no mother, and we have such servants that they can’t lay the tablecloth properly when I am away. You can imagine their condition now! They will be left with nothing to break their fast, while I have to stay here all night. How strange it all is.”

    She shrugged her shoulders, took a sip from her cup, and said:

    “There are festivals that have a special fragrance: at Easter, Trinity and Christmas there is a peculiar scent in the air. Even unbelievers are fond of those festivals. My brother, for instance, argues that there is no God, but he is the first to hurry to Matins at Easter.”

    Liharev raised his eyes to Mlle. Ilovaisky and laughed.

    “They argue that there is no God,” she went on, laughing too, “but why is it, tell me, all the celebrated writers, the learned men, clever people generally, in fact, believe towards the end of their life?”

    “If a man does not know how to believe when he is young, Madam, he won’t believe in his old age if he is ever so much of a writer.”

    Judging from Liharev’s cough he had a bass voice, but, probably from being afraid to speak aloud, or from exaggerated shyness, he spoke in a tenor. After a brief pause he heaved a sign and said:

    “The way I look at it is that faith is a faculty of the spirit. It is just the same as a talent, one must be born with it. So far as I can judge by myself, by the people I have seen in my time, and by all that is done around us, this faculty is present in Russians in its highest degree. Russian life presents us with an uninterrupted succession of convictions and aspirations, and if you care to know, it has not yet the faintest notion of lack of faith or scepticism. If a Russian does not believe in God, it means he believes in something else.”

    Liharev took a cup of tea from Mlle. Ilovaisky, drank off half in one gulp, and went on:

    “I will tell you about myself. Nature has implanted in my breast an extraordinary faculty for belief. Whisper it not to the night, but half my life I was in the ranks of the Atheists and Nihilists, but there was not one hour in my life in which I ceased to believe. All talents, as a rule, show themselves in early childhood, and so my faculty showed itself when I could still walk upright under the table. My mother liked her children to eat a great deal, and when she gave me food she used to say: ‘Eat! Soup is the great thing in life!’ I believed, and ate the soup ten times a day, ate like a shark, ate till I was disgusted and stupefied. My nurse used to tell me fairy tales, and I believed in house-spirits, in wood-elves, and in goblins of all kinds. I used sometimes to steal corrosive sublimate from my father, sprinkle it on cakes, and carry them up to the attic that the house-spirits, you see, might eat them and be killed. And when I was taught to read and understand what I read, then there was a fine to-do. I ran away to America and went off to join the brigands, and wanted to go into a monastery, and hired boys to torture me for being a Christian. And note that my faith was always active, never dead. If I was running away to America I was not alone, but seduced someone else, as great a fool as I was, to go with me, and was delighted when I was nearly frozen outside the town gates and when I was thrashed; if I went to join the brigands I always came back with my face battered. A most restless childhood, I assure you! And when they sent me to the high school and pelted me with all sorts of truths — that is, that the earth goes round the sun, or that white light is not white, but is made up of seven colours — my poor little head began to go round! Everything was thrown into a whirl in me: Navin who made the sun stand still, and my mother who in the name of the Prophet Elijah disapproved of lightning conductors, and my father who was indifferent to the truths I had learned. My enlightenment inspired me. I wandered about the house and stables like one possessed, preaching my truths, was horrified by ignorance, glowed with hatred for anyone who saw in white light nothing but white light. . . . But all that’s nonsense and childishness. Serious, so to speak, manly enthusiasms began only at the university. You have, no doubt, Madam, taken your degree somewhere?”

    “I studied at Novotcherkask at the Don Institute.”

    “Then you have not been to a university? So you don’t know what science means. All the sciences in the world have the same passport, without which they regard themselves as meaningless . . . the striving towards truth! Every one of them, even pharmacology, has for its aim not utility, not the alleviation of life, but truth. It’s remarkable! When you set to work to study any science, what strikes you first of all is its beginning. I assure you there is nothing more attractive and grander, nothing is so staggering, nothing takes a man’s breath away like the beginning of any science. From the first five or six lectures you are soaring on wings of the brightest hopes, you already seem to yourself to be welcoming truth with open arms. And I gave myself up to science, heart and soul, passionately, as to the woman one loves. I was its slave; I found it the sun of my existence, and asked for no other. I studied day and night without rest, ruined myself over books, wept when before my eyes men exploited science for their own personal ends. But my enthusiasm did not last long. The trouble is that every science has a beginning but not an end, like a recurring decimal. Zoology has discovered 35,000 kinds of insects, chemistry reckons 60 elements. If in time tens of noughts can be written after these figures. Zoology and chemistry will be just as far from their end as now, and all contemporary scientific work consists in increasing these numbers. I saw through this trick when I discovered the 35,001-st and felt no satisfaction. Well, I had no time to suffer from disillusionment, as I was soon possessed by a new faith. I plunged into Nihilism, with its manifestoes, its ‘black divisions,’ and all the rest of it. I ‘went to the people,’ worked in factories, worked as an oiler, as a barge hauler. Afterwards, when wandering over Russia, I had a taste of Russian life, I turned into a fervent devotee of that life. I loved the Russian people with poignant intensity; I loved their God and believed in Him, and in their language, their creative genius. . . . And so on, and so on. . . . I have been a Slavophile in my time, I used to pester Aksakov with letters, and I was a Ukrainophile, and an archæologist, and a collector of specimens of peasant art. . . . I was enthusiastic over ideas, people, events, places . . . my enthusiasm was endless! Five years ago I was working for the abolition of private property; my last creed was non-resistance to evil.”

    Sasha gave an abrupt sigh and began moving. Liharev got up and went to her.

    “Won’t you have some tea, dearie?” he asked tenderly.

    “Drink it yourself,” the child answered rudely. Liharev was disconcerted, and went back to the table with a guilty step.

    “Then you have had a lively time,” said Mlle. Ilovaisky; “you have something to remember.”

    “Well, yes, it’s all very lively when one sits over tea and chatters to a kind listener, but you should ask what that liveliness has cost me! What price have I paid for the variety of my life? You see, Madam, I have not held my convictions like a German doctor of philosophy, zierlichmännerlich, I have not lived in solitude, but every conviction I have had has bound my back to the yoke, has torn my body to pieces. Judge, for yourself. I was wealthy like my brothers, but now I am a beggar. In the delirium of my enthusiasm I smashed up my own fortune and my wife’s — a heap of other people’s money. Now I am forty-two, old age is close upon me, and I am homeless, like a dog that has dropped behind its waggon at night. All my life I have not known what peace meant, my soul has been in continual agitation, distressed even by its hopes . . . I have been wearied out with heavy irregular work, have endured privation, have five times been in prison, have dragged myself across the provinces of Archangel and of Tobolsk . . . it’s painful to think of it! I have lived, but in my fever I have not even been conscious of the process of life itself. Would you believe it, I don’t remember a single spring, I never noticed how my wife loved me, how my children were born. What more can I tell you? I have been a misfortune to all who have loved me. . . . My mother has worn mourning for me all these fifteen years, while my proud brothers, who have had to wince, to blush, to bow their heads, to waste their money on my account, have come in the end to hate me like poison.”

    Liharev got up and sat down again.

    “If I were simply unhappy I should thank God,” he went on without looking at his listener. “My personal unhappiness sinks into the background when I remember how often in my enthusiasms I have been absurd, far from the truth, unjust, cruel, dangerous! How often I have hated and despised those whom I ought to have loved, and vice versa, I have changed a thousand times. One day I believe, fall down and worship, the next I flee like a coward from the gods and friends of yesterday, and swallow in silence the ‘scoundrel!’ they hurl after me. God alone has seen how often I have wept and bitten my pillow in shame for my enthusiasms. Never once in my life have I intentionally lied or done evil, but my conscience is not clear! I cannot even boast, Madam, that I have no one’s life upon my conscience, for my wife died before my eyes, worn out by my reckless activity. Yes, my wife! I tell you they have two ways of treating women nowadays. Some measure women’s skulls to prove woman is inferior to man, pick out her defects to mock at her, to look original in her eyes, and to justify their sensuality. Others do their utmost to raise women to their level, that is, force them to learn by heart the 35,000 species, to speak and write the same foolish things as they speak and write themselves.”

    Liharev’s face darkened.

    “I tell you that woman has been and always will be the slave of man,” he said in a bass voice, striking his fist on the table. “She is the soft, tender wax which a man always moulds into anything he likes. . . . My God! for the sake of some trumpery masculine enthusiasm she will cut off her hair, abandon her family, die among strangers! . . . among the ideas for which she has sacrificed herself there is not a single feminine one. . . . An unquestioning, devoted slave! I have not measured skulls, but I say this from hard, bitter experience: the proudest, most independent women, if I have succeeded in communicating to them my enthusiasm, have followed me without criticism, without question, and done anything I chose; I have turned a nun into a Nihilist who, as I heard afterwards, shot a gendarme; my wife never left me for a minute in my wanderings, and like a weathercock changed her faith in step with my changing enthusiasms.”

    Liharev jumped up and walked up and down the room.

    “A noble, sublime slavery!” he said, clasping his hands. “It is just in it that the highest meaning of woman’s life lies! Of all the fearful medley of thoughts and impressions accumulated in my brain from my association with women my memory, like a filter, has retained no ideas, no clever saying, no philosophy, nothing but that extraordinary, resignation to fate, that wonderful mercifulness, forgiveness of everything.”

    Liharev clenched his fists, stared at a fixed point, and with a sort of passionate intensity, as though he were savouring each word as he uttered it, hissed through his clenched teeth:

    “That . . . that great-hearted fortitude, faithfulness unto death, poetry of the heart. . . . The meaning of life lies in just that unrepining martyrdom, in the tears which would soften a stone, in the boundless, all-forgiving love which brings light and warmth into the chaos of life. . . .”

    Mlle. Ilovaisky got up slowly, took a step towards Liharev, and fixed her eyes upon his face. From the tears that glittered on his eyelashes, from his quivering, passionate voice, from the flush on his cheeks, it was clear to her that women were not a chance, not a simple subject of conversation. They were the object of his new enthusiasm, or, as he said himself, his new faith! For the first time in her life she saw a man carried away, fervently believing. With his gesticulations, with his flashing eyes he seemed to her mad, frantic, but there was a feeling of such beauty in the fire of his eyes, in his words, in all the movements of his huge body, that without noticing what she was doing she stood facing him as though rooted to the spot, and gazed into his face with delight.

    “Take my mother,” he said, stretching out his hand to her with an imploring expression on his face, “I poisoned her existence, according to her ideas disgraced the name of Liharev, did her as much harm as the most malignant enemy, and what do you think? My brothers give her little sums for holy bread and church services, and outraging her religious feelings, she saves that money and sends it in secret to her erring Grigory. This trifle alone elevates and ennobles the soul far more than all the theories, all the clever sayings and the 35,000 species. I can give you thousands of instances. Take you, even, for instance! With tempest and darkness outside you are going to your father and your brother to cheer them with your affection in the holiday, though very likely they have forgotten and are not thinking of you. And, wait a bit, and you will love a man and follow him to the North Pole. You would, wouldn’t you?”

    “Yes, if I loved him.”

    “There, you see,” cried Liharev delighted, and he even stamped with his foot. “Oh dear! How glad I am that I have met you! Fate is kind to me, I am always meeting splendid people. Not a day passes but one makes acquaintance with somebody one would give one’s soul for. There are ever so many more good people than bad in this world. Here, see, for instance, how openly and from our hearts we have been talking as though we had known each other a hundred years. Sometimes, I assure you, one restrains oneself for ten years and holds one’s tongue, is reserved with one’s friends and one’s wife, and meets some cadet in a train and babbles one’s whole soul out to him. It is the first time I have the honour of seeing you, and yet I have confessed to you as I have never confessed in my life. Why is it?”

    Rubbing his hands and smiling good-humouredly Liharev walked up and down the room, and fell to talking about women again. Meanwhile they began ringing for matins.

    “Goodness,” wailed Sasha. “He won’t let me sleep with his talking!”

    “Oh, yes!” said Liharev, startled. “I am sorry, darling, sleep, sleep. . . . I have two boys besides her,” he whispered. “They are living with their uncle, Madam, but this one can’t exist a day without her father. She’s wretched, she complains, but she sticks to me like a fly to honey. I have been chattering too much, Madam, and it would do you no harm to sleep. Wouldn’t you like me to make up a bed for you?”

    Without waiting for permission he shook the wet pelisse, stretched it on a bench, fur side upwards, collected various shawls and scarves, put the overcoat folded up into a roll for a pillow, and all this he did in silence with a look of devout reverence, as though he were not handling a woman’s rags, but the fragments of holy vessels. There was something apologetic, embarrassed about his whole figure, as though in the presence of a weak creature he felt ashamed of his height and strength. . . .

    When Mlle. Ilovaisky had lain down, he put out the candle and sat down on a stool by the stove.

    “So, Madam,” he whispered, lighting a fat cigarette and puffing the smoke into the stove. “Nature has put into the Russian an extraordinary faculty for belief, a searching intelligence, and the gift of speculation, but all that is reduced to ashes by irresponsibility, laziness, and dreamy frivolity. . . . Yes. . . .”

    She gazed wonderingly into the darkness, and saw only a spot of red on the ikon and the flicker of the light of the stove on Liharev’s face. The darkness, the chime of the bells, the roar of the storm, the lame boy, Sasha with her fretfulness, unhappy Liharev and his sayings — all this was mingled together, and seemed to grow into one huge impression, and God’s world seemed to her fantastic, full of marvels and magical forces. All that she had heard was ringing in her ears, and human life presented itself to her as a beautiful poetic fairy-tale without an end.

    The immense impression grew and grew, clouded consciousness, and turned into a sweet dream. She was asleep, though she saw the little ikon lamp and a big nose with the light playing on it.

    She heard the sound of weeping.

    “Daddy, darling,” a child’s voice was tenderly entreating, “let’s go back to uncle! There is a Christmas-tree there! Styopa and Kolya are there!”

    “My darling, what can I do?” a man’s bass persuaded softly. “Understand me! Come, understand!”

    And the man’s weeping blended with the child’s. This voice of human sorrow, in the midst of the howling of the storm, touched the girl’s ear with such sweet human music that she could not bear the delight of it, and wept too. She was conscious afterwards of a big, black shadow coming softly up to her, picking up a shawl that had dropped on to the floor and carefully wrapping it round her feet.

    Mile. Ilovaisky was awakened by a strange uproar. She jumped up and looked about her in astonishment. The deep blue dawn was looking in at the window half-covered with snow. In the room there was a grey twilight, through which the stove and the sleeping child and Nasir-ed-Din stood out distinctly. The stove and the lamp were both out. Through the wide-open door she could see the big tavern room with a counter and chairs. A man, with a stupid, gipsy face and astonished eyes, was standing in the middle of the room in a puddle of melting snow, holding a big red star on a stick. He was surrounded by a group of boys, motionless as statues, and plastered over with snow. The light shone through the red paper of the star, throwing a glow of red on their wet faces. The crowd was shouting in disorder, and from its uproar Mile. Ilovaisky could make out only one couplet:

    “Hi, you Little Russian lad,

    Bring your sharp knife,

    We will kill the Jew, we will kill him,

    The son of tribulation. . .”

    Liharev was standing near the counter, looking feelingly at the singers and tapping his feet in time. Seeing Mile. Ilovaisky, he smiled all over his face and came up to her. She smiled too.

    “A happy Christmas!” he said. “I saw you slept well.”

    She looked at him, said nothing, and went on smiling.

    After the conversation in the night he seemed to her not tall and broad shouldered, but little, just as the biggest steamer seems to us a little thing when we hear that it has crossed the ocean.

    “Well, it is time for me to set off,” she said. “I must put on my things. Tell me where you are going now?”

    “I? To the station of Klinushki, from there to Sergievo, and from Sergievo, with horses, thirty miles to the coal mines that belong to a horrid man, a general called Shashkovsky. My brothers have got me the post of superintendent there. . . . I am going to be a coal miner.”

    “Stay, I know those mines. Shashkovsky is my uncle, you know. But . . . what are you going there for?” asked Mlle. Ilovaisky, looking at Liharev in surprise.

    “As superintendent. To superintend the coal mines.”

    “I don’t understand!” she shrugged her shoulders. “You are going to the mines. But you know, it’s the bare steppe, a desert, so dreary that you couldn’t exist a day there! It’s horrible coal, no one will buy it, and my uncle’s a maniac, a despot, a bankrupt. . . . You won’t get your salary!”

    “No matter,” said Liharev, unconcernedly, “I am thankful even for coal mines.”

    She shrugged her shoulders, and walked about the room in agitation.

    “I don’t understand, I don’t understand,” she said, moving her fingers before her face. “It’s impossible, and . . . and irrational! You must understand that it’s . . . it’s worse than exile. It is a living tomb! O Heavens!” she said hotly, going up to Liharev and moving her fingers before his smiling face; her upper lip was quivering, and her sharp face turned pale, “Come, picture it, the bare steppe, solitude. There is no one to say a word to there, and you . . . are enthusiastic over women! Coal mines . . . and women!”

    Mlle. Ilovaisky was suddenly ashamed of her heat and, turning away from Liharev, walked to the window.

    “No, no, you can’t go there,” she said, moving her fingers rapidly over the pane.

    Not only in her heart, but even in her spine she felt that behind her stood an infinitely unhappy man, lost and outcast, while he, as though he were unaware of his unhappiness, as though he had not shed tears in the night, was looking at her with a kindly smile. Better he should go on weeping! She walked up and down the room several times in agitation, then stopped short in a corner and sank into thought. Liharev was saying something, but she did not hear him. Turning her back on him she took out of her purse a money note, stood for a long time crumpling it in her hand, and looking round at Liharev, blushed and put it in her pocket.

    The coachman’s voice was heard through the door. With a stern, concentrated face she began putting on her things in silence. Liharev wrapped her up, chatting gaily, but every word he said lay on her heart like a weight. It is not cheering to hear the unhappy or the dying jest.

    When the transformation of a live person into a shapeless bundle had been completed, Mlle. Ilovaisky looked for the last time round the “travellers’ room,” stood a moment in silence, and slowly walked out. Liharev went to see her off. . . .

    Outside, God alone knows why, the winter was raging still. Whole clouds of big soft snowflakes were whirling restlessly over the earth, unable to find a resting-place. The horses, the sledge, the trees, a bull tied to a post, all were white and seemed soft and fluffy.

    “Well, God help you,” muttered Liharev, tucking her into the sledge. “Don’t remember evil against me . . . .”

    She was silent. When the sledge started, and had to go round a huge snowdrift, she looked back at Liharev with an expression as though she wanted to say something to him. He ran up to her, but she did not say a word to him, she only looked at him through her long eyelashes with little specks of snow on them.

    Whether his finely intuitive soul were really able to read that look, or whether his imagination deceived him, it suddenly began to seem to him that with another touch or two that girl would have forgiven him his failures, his age, his desolate position, and would have followed him without question or reasonings. He stood a long while as though rooted to the spot, gazing at the tracks left by the sledge runners. The snowflakes greedily settled on his hair, his beard, his shoulders. . . . Soon the track of the runners had vanished, and he himself covered with snow, began to look like a white rock, but still his eyes kept seeking something in the clouds of snow.

    Anton Chekhov: On The Road

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Chekhov, Anton


    Luigi Pirandello: Shoot! (14)

    Luigi Pirandello: Shoot! (14)

    Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

    BOOK III

    3

    I go in through the entrance hall on the left, and come out upon the gravelled path from the gate, shut in by the buildings of the second department, the ‘Photographic’ or ‘Positive’.

    In my capacity as operator I have the privilege of keeping one foot in this, and the other in the ‘Art’, or ‘Negative Department’. And all the marvels of the industrial and so-called artistic maze are familiar to me.

    Here the work of the machines is mysteriously completed.

    All the life that the machines have devoured with the voracity of animals gnawed by a tapeworm, is turned out here, in the large underground rooms, their darkness barely broken by dim red lamps, which strike a sinister blood-red gleam from the enormous dishes prepared for the developing bath.

    The life swallowed by the machines is there, in those tapeworms, I mean in the films, now coiled on their reels.

    We have to fix this life, which has ceased to be life, so that anothermachine may restore to it the movement here suspended in a series of instantaneous sections.

    We are as it were in a womb, in which is developing and taking shape a monstrous mechanical birth.

    And how many hands are at work there in the dark! There is a whole army of men and women employed here: operators, technicians, watchmen, men employed on the dynamos and on the other machinery, drying, soaking, winding, colouring, perforating the films and joining up the pieces.

    I have only to enter here, in this darkness foul with the breath of the machines, with the exhalations of chemical substances, for all my ‘superfluity’ to evaporate.

    Hands, I see nothing but hands, in these dark rooms; hands busily hovering over the dishes; hands to which the murky light of the red lamps gives a spectral appearance. I reflect that these hands belong to men who are men no longer; who are condemned here to be hands only: these hands, instruments. Have they a heart? Of what use is it? It is of no use here. Only as an instrument, it too, of a machine, to serve, to move these hands. And so with the head: only to think of what

    these hands may need. And gradually I am filled with all the horror of the necessity that impels me to become a hand myself also, and nothing more.

    I go to the store-keeper to provide myself with a stock of fresh film, and I prepare my machine for its meal.

    I at once assume, with it in my hand, my mask of impassivity. Or rather I cease to exist. It walks, now, upon my legs. From head to foot, I belong to it: I form part of its equipment. My head is here, inside the machine, and I carry it in my hand.

    Outside, in the daylight, throughout the vast enclosure, is the gay animation of an undertaking that prospers and pays punctually and handsomely for every service rendered, that easy run of work in the confidence that there will be no complications, and that every difficulty, with the abundance of means at our disposal, will be neatly overcome; indeed a feverish desire to introduce, as though by way of challenge, the strangest and most unusual difficulties, without a thought of the cost, with the certainty that the money, spent now without reckoning, will before long return multiplied an hundredfold.

    Scenario writers, stage hands, scene painters, carpenters, builders and plasterers, electricians, tailors and dressmakers, milliners, florists, countless other workers employed as shoemakers, hatters, armourers, in the store-rooms of antique and modern furniture, in the wardrobe, are all kept busy, but are not seriously busy, nor are they playing a game.

    Only children have the divine gift of taking their play seriously. The wonder is in themselves; they impart it to the things with which they are playing, and let themselves be deceived by them. It is no longer a game; it is a wonderful reality.

    Here it is just the opposite.

    We do not play at our work, for no one has any desire to play. But how are we to take seriously a work that has no other object than to deceive, not ourselves, but other people? And to deceive them by putting together the most idiotic fictions, to which the machine is responsible for giving a wonderful reality!

    There results from this, of necessity, and with no possibility of deception, a hybrid game. Hybrid, because in it the stupidity of the fiction is all the more revealed and obvious inasmuch as one sees it to be placed on record by the method that least lends itself to deception: namely, Photography. It ought to be understood that the fantastic cannot acquire reality except by means of art, and that the reality which a machine is capable of giving it kills it, for the very

    reason that it is given it by a machine, that is to say by a method which discovers and exposes the fiction, simply by giving it and presenting it as real. If it is mechanical, how can it be life, how can it be art? It is almost like entering one of those galleries of living statuary, waxworks, clothed and tinted. We feel nothing but surprise (which may even amount to disgust) at their movements, in which there is no possible illusion of a material reality.

    And no one seriously believes that he can create this illusion. At the most, he tries to provide ‘something to take’ for the machine, here in the workshops, there in the four studios or on the stage. The public, like the machine, takes it all. They make stacks of money, and can cheerfully spend thousands and thousands of lire on the construction of a scene which on the screen will not last for more than a couple of minutes.

    Scene painters, stage hands, actors all give themselves the air of deceiving the machine, which will give an appearance of reality to all their fictions.

    “What am I to them, I who with the utmost seriousness stand by impassive, turning the handle, at that stupid game of theirs!”

    Luigi Pirandello: Shoot! (14)

    kempis.nl poetry magazine

    More in: -Shoot!


    Steun petitie BTW voor beeldende kunst (terug naar 6%)

    Melseke steunt petitie BTW voor beeldende kunst terug naar 6%

     

    Beste Kunstenaar, galeriehouder en kunstliefhebber,

    Zoals U wellicht heeft vernomen gaat de btw voor de podiumkunsten weer verlaagd worden naar 6%. Die van de beeldende kunst daarentegen gaat per 1 oktober omhoog naar 21%. Een volstrekt oneerlijk en onbegrijpelijk onderscheid binnen de cultuursector wordt hierdoor aangebracht.

    Teken onderstaande petitie, zodat we aan deze oneerlijke en voor de beeldende kunst ondermijnende situatie een eind kunnen maken!

    Schuilen in het Rijks

     

    ≡ teken petitie op website btwopkunstnaar6.petities.nl

    kempis.nl poetry magazine

    More in: - Art & Poetry News 2012, Melseke, Columns, THE TALK OF THE TOWN


    Older Entries »

    Thank you for reading KEMP=MAG - kempis.nl poetry magazine - magazine for art & literature