• INDEX
  • ABOUT US
  • LINKS
  • AGENDA
  •        HOME  


    In this category:

    Or see the index

    All categories

    1. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
    2. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, dead poets corner
    3. KEMP = MAG POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
    4. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
    5. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra
    6. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST- photos, texts, videos, street poetry
    7. NEWS & EVENTS – art & poetry news, talk of the town, repression of writers & artists
    8. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
    9. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm and others, fairy tales, the art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, the ideal woman
    10. _




    1. Subscribe to new material: RSS

    Department of Ravens & Crows

    · Georg Trakl: Die Raben · Jacob & Wilhelm Grimm: The Raven · Guido Gezelle: De rave · Guido Gezelle: Bonte kraaie · Edgar Allan Poe & Gustave Doré: The Raven II · Edgar Allan Poe & Gustave Doré: The Raven I

    Georg Trakl: Die Raben

    Georg Trakl

    (1887-1914)

     

    Die Raben

     

    Über den schwarzen Winkel hasten

    Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.

    Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei

    Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.

     

    O wie sie die braune Stille stören,

    In der ein Acker sich verzückt,

    Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,

    Und manchmal kann man sie keifen hören.

     

    Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,

    Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug

    Und schwinden wie ein Leichenzug

    In Lüften, die von Wollust zittern.

     

    Georg Trakl poetry

    kempis.nl poetry magazine

    More in: Department of Ravens & Crows, Trakl, Georg


    Jacob & Wilhelm Grimm: The Raven

    Märchen der Brüder Grimm

    Jacob Grimm (1785-1863) & Wilhelm Grimm (1786-1859)

     

    The Raven

    There was once a queen who had a little daughter, still too young to run
    alone. One day the child was very troublesome, and the mother could not
    quiet it, do what she would. She grew impatient, and seeing the ravens
    flying round the castle, she opened the window, and said: ‘I wish you
    were a raven and would fly away, then I should have a little peace.’
    Scarcely were the words out of her mouth, when the child in her arms was
    turned into a raven, and flew away from her through the open window. The
    bird took its flight to a dark wood and remained there for a long time,
    and meanwhile the parents could hear nothing of their child.

    Long after this, a man was making his way through the wood when he heard
    a raven calling, and he followed the sound of the voice. As he drew
    near, the raven said, ‘I am by birth a king’s daughter, but am now under
    the spell of some enchantment; you can, however, set me free.’ ‘What
    am I to do?’ he asked. She replied, ‘Go farther into the wood until you
    come to a house, wherein lives an old woman; she will offer you food and
    drink, but you must not take of either; if you do, you will fall into
    a deep sleep, and will not be able to help me. In the garden behind the
    house is a large tan-heap, and on that you must stand and watch for me.
    I shall drive there in my carriage at two o’clock in the afternoon for
    three successive days; the first day it will be drawn by four white, the
    second by four chestnut, and the last by four black horses; but if you
    fail to keep awake and I find you sleeping, I shall not be set free.’

    The man promised to do all that she wished, but the raven said, ‘Alas! I
    know even now that you will take something from the woman and be unable
    to save me.’ The man assured her again that he would on no account touch
    a thing to eat or drink.

    When he came to the house and went inside, the old woman met him, and
    said, ‘Poor man! how tired you are! Come in and rest and let me give you
    something to eat and drink.’

    ‘No,’ answered the man, ‘I will neither eat not drink.’

    But she would not leave him alone, and urged him saying, ‘If you will
    not eat anything, at least you might take a draught of wine; one drink
    counts for nothing,’ and at last he allowed himself to be persuaded, and
    drank.

    As it drew towards the appointed hour, he went outside into the garden
    and mounted the tan-heap to await the raven. Suddenly a feeling of
    fatigue came over him, and unable to resist it, he lay down for a little
    while, fully determined, however, to keep awake; but in another minute
    his eyes closed of their own accord, and he fell into such a deep sleep,
    that all the noises in the world would not have awakened him. At two
    o’clock the raven came driving along, drawn by her four white horses;
    but even before she reached the spot, she said to herself, sighing, ‘I
    know he has fallen asleep.’ When she entered the garden, there she found
    him as she had feared, lying on the tan-heap, fast asleep. She got out
    of her carriage and went to him; she called him and shook him, but it
    was all in vain, he still continued sleeping.

    The next day at noon, the old woman came to him again with food and
    drink which he at first refused. At last, overcome by her persistent
    entreaties that he would take something, he lifted the glass and drank
    again.

    Towards two o’clock he went into the garden and on to the tan-heap to
    watch for the raven. He had not been there long before he began to feel
    so tired that his limbs seemed hardly able to support him, and he could
    not stand upright any longer; so again he lay down and fell fast asleep.
    As the raven drove along her four chestnut horses, she said sorrowfully
    to herself, ‘I know he has fallen asleep.’ She went as before to look
    for him, but he slept, and it was impossible to awaken him.

    The following day the old woman said to him, ‘What is this? You are not
    eating or drinking anything, do you want to kill yourself?’

    He answered, ‘I may not and will not either eat or drink.’

    But she put down the dish of food and the glass of wine in front of him,
    and when he smelt the wine, he was unable to resist the temptation, and
    took a deep draught.

    When the hour came round again he went as usual on to the tan-heap in
    the garden to await the king’s daughter, but he felt even more overcome
    with weariness than on the two previous days, and throwing himself down,
    he slept like a log. At two o’clock the raven could be seen approaching,
    and this time her coachman and everything about her, as well as her
    horses, were black.

    She was sadder than ever as she drove along, and said mournfully, ‘I
    know he has fallen asleep, and will not be able to set me free.’ She
    found him sleeping heavily, and all her efforts to awaken him were of no
    avail. Then she placed beside him a loaf, and some meat, and a flask
    of wine, of such a kind, that however much he took of them, they would
    never grow less. After that she drew a gold ring, on which her name was
    engraved, off her finger, and put it upon one of his. Finally, she laid
    a letter near him, in which, after giving him particulars of the food
    and drink she had left for him, she finished with the following words:
    ‘I see that as long as you remain here you will never be able to set me
    free; if, however, you still wish to do so, come to the golden castle
    of Stromberg; this is well within your power to accomplish.’ She then
    returned to her carriage and drove to the golden castle of Stromberg.

    When the man awoke and found that he had been sleeping, he was grieved
    at heart, and said, ‘She has no doubt been here and driven away again,
    and it is now too late for me to save her.’ Then his eyes fell on the
    things which were lying beside him; he read the letter, and knew from it
    all that had happened. He rose up without delay, eager to start on his
    way and to reach the castle of Stromberg, but he had no idea in which
    direction he ought to go. He travelled about a long time in search of it
    and came at last to a dark forest, through which he went on walking for
    fourteen days and still could not find a way out. Once more the night
    came on, and worn out he lay down under a bush and fell asleep. Again
    the next day he pursued his way through the forest, and that evening,
    thinking to rest again, he lay down as before, but he heard such a
    howling and wailing that he found it impossible to sleep. He waited till
    it was darker and people had begun to light up their houses, and then
    seeing a little glimmer ahead of him, he went towards it.

    He found that the light came from a house which looked smaller than
    it really was, from the contrast of its height with that of an immense
    giant who stood in front of it. He thought to himself, ‘If the giant
    sees me going in, my life will not be worth much.’ However, after a
    while he summoned up courage and went forward. When the giant saw him,
    he called out, ‘It is lucky for that you have come, for I have not had
    anything to eat for a long time. I can have you now for my supper.’ ‘I
    would rather you let that alone,’ said the man, ‘for I do not willingly
    give myself up to be eaten; if you are wanting food I have enough to
    satisfy your hunger.’ ‘If that is so,’ replied the giant, ‘I will leave
    you in peace; I only thought of eating you because I had nothing else.’

    So they went indoors together and sat down, and the man brought out the
    bread, meat, and wine, which although he had eaten and drunk of them,
    were still unconsumed. The giant was pleased with the good cheer, and
    ate and drank to his heart’s content. When he had finished his supper
    the man asked him if he could direct him to the castle of Stromberg.
    The giant said, ‘I will look on my map; on it are marked all the towns,
    villages, and houses.’ So he fetched his map, and looked for the castle,
    but could not find it. ‘Never mind,’ he said, ‘I have larger maps
    upstairs in the cupboard, we will look on those,’ but they searched in
    vain, for the castle was not marked even on these. The man now thought
    he should like to continue his journey, but the giant begged him to
    remain for a day or two longer until the return of his brother, who was
    away in search of provisions. When the brother came home, they asked him
    about the castle of Stromberg, and he told them he would look on his own
    maps as soon as he had eaten and appeased his hunger. Accordingly, when
    he had finished his supper, they all went up together to his room and
    looked through his maps, but the castle was not to be found. Then he
    fetched other older maps, and they went on looking for the castle until
    at last they found it, but it was many thousand miles away. ‘How shall I
    be able to get there?’ asked the man. ‘I have two hours to spare,’ said
    the giant, ‘and I will carry you into the neighbourhood of the castle; I
    must then return to look after the child who is in our care.’

    The giant, thereupon, carried the man to within about a hundred leagues
    of the castle, where he left him, saying, ‘You will be able to walk the
    remainder of the way yourself.’ The man journeyed on day and night
    till he reached the golden castle of Stromberg. He found it situated,
    however, on a glass mountain, and looking up from the foot he saw the
    enchanted maiden drive round her castle and then go inside. He was
    overjoyed to see her, and longed to get to the top of the mountain, but
    the sides were so slippery that every time he attempted to climb he
    fell back again. When he saw that it was impossible to reach her, he was
    greatly grieved, and said to himself, ‘I will remain here and wait for
    her,’ so he built himself a little hut, and there he sat and watched for
    a whole year, and every day he saw the king’s daughter driving round her
    castle, but still was unable to get nearer to her.

    Looking out from his hut one day he saw three robbers fighting and he
    called out to them, ‘God be with you.’ They stopped when they heard the
    call, but looking round and seeing nobody, they went on again with their
    fighting, which now became more furious. ‘God be with you,’ he cried
    again, and again they paused and looked about, but seeing no one went
    back to their fighting. A third time he called out, ‘God be with you,’
    and then thinking he should like to know the cause of dispute between
    the three men, he went out and asked them why they were fighting so
    angrily with one another. One of them said that he had found a stick,
    and that he had but to strike it against any door through which he
    wished to pass, and it immediately flew open. Another told him that he
    had found a cloak which rendered its wearer invisible; and the third had
    caught a horse which would carry its rider over any obstacle, and even
    up the glass mountain. They had been unable to decide whether they
    would keep together and have the things in common, or whether they would
    separate. On hearing this, the man said, ‘I will give you something in
    exchange for those three things; not money, for that I have not got,
    but something that is of far more value. I must first, however, prove
    whether all you have told me about your three things is true.’ The
    robbers, therefore, made him get on the horse, and handed him the stick
    and the cloak, and when he had put this round him he was no longer
    visible. Then he fell upon them with the stick and beat them one after
    another, crying, ‘There, you idle vagabonds, you have got what you
    deserve; are you satisfied now!’

    After this he rode up the glass mountain. When he reached the gate of
    the castle, he found it closed, but he gave it a blow with his stick,
    and it flew wide open at once and he passed through. He mounted the
    steps and entered the room where the maiden was sitting, with a golden
    goblet full of wine in front of her. She could not see him for he still
    wore his cloak. He took the ring which she had given him off his finger,
    and threw it into the goblet, so that it rang as it touched the bottom.
    ‘That is my own ring,’ she exclaimed, ‘and if that is so the man must
    also be here who is coming to set me free.’

    She sought for him about the castle, but could find him nowhere.
    Meanwhile he had gone outside again and mounted his horse and thrown off
    the cloak. When therefore she came to the castle gate she saw him, and
    cried aloud for joy. Then he dismounted and took her in his arms; and
    she kissed him, and said, ‘Now you have indeed set me free, and tomorrow
    we will celebrate our marriage.’

    Die Märchen der Brüder Grimm

    kempis poetry magazine

    More in: Department of Ravens & Crows, Grimm, Andersen e.o.: Fables, Fairy Tales & Stories, Grimm, Jacob & Wilhelm


    Guido Gezelle: De rave

    Guido Gezelle

    (1830-1899)


    De rave

     

    Met zwart- en zwaren zwaai aan ‘t werken door de grauwe,

    de zonnelooze locht, ik de oude rave aanschouwe;

    die, roeiende op en dóór den schaars gewekten wind,

    gelijk een dwalend spook, eilaas geen’ ruste en vindt.

     

    Ze is zwart gebekt, gepoot, gekopt in ‘t zwarte; als kolen,

    zoo staan heure oogen zwart, in hun’ twee zwarte holen

    te blinken; rouwgewaad en duister doek omvangt

    het duister wangedrocht, dat in de nevelen hangt.

     

    Ze is stom! Ze ‘n uit geen woord en ‘t waaien van heur’ slagers

    en hoort gij niet. Alzoo de zwarte doodendragers

    stilzwijgend gaan, zoo gaat zij zwijgend op de lucht,

    en wendt alhier aldaar heur’ zwarte ravenvlucht.

     

    Wat wilt gij, duister spook! Waar gaat gij? Van wat steden

    zijt gij, met damp en doom en ‘s winters duisterheden,

    alhierwaards aangewaaid? Wat boodschap brengt gij? Van

    wat rampe of tegenspoed zijt gij de bedeman?

     

    Is ziek- of zuchtigheid, uit ‘s noordens grauwe landen;

    is sterfte wederom, is hongersnood op handen?

    Is moordaanslag, verraad de zin van uw vermaan;

    of gaat de muil misschien des afgronds opengaan?

     

    Geen woord! Dan, weg van hier, onzalige: gaat varen

    alwaar nooit zonne en rijst; alwaar de grimme baren

    staan ijsvaste overende, als rotsen; en waar nooit

    noch blom noch blad den buik van moeder aarde en tooit!

     

    Gaat aan! Of spreekt een woord, zoo de andere vogeldieren

    te zomertijde doen, die in de bosschen zwieren:

    ja, ‘s winters, als de snee’ heur laken heeft gespreid,

    nog vinkt en klinkt het hier, vol vogelvlijtigheid.

     

    En gij! De rave trekt, met trage vederslagen,

    voorbij mij, zwaar en zwart gelijk nen kerkhofwagen,

    en roept mij, onverwachts, terwijl zij henenvaart,

    al in één enkel woord, heur’ winterboodschap: ‘Spaart!’

     

    Guido Gezelle: De rave

    kempis poetry magazine

    More in: Department of Ravens & Crows, Gezelle, Guido


    Guido Gezelle: Bonte kraaie

    Guido Gezelle

    (1830-1899)

      

    Bonte kraaie

     

    Bonte kraaie, waar, och armen,

    kunt gij, voor uw’ taaie darmen,

    voedsel vinden, worme of slek,

    in dit daaglijkschbroodgebrek?

     

    Eerde en water zijn gesloten,

    overal ligt snee’ gegoten;

    en, ‘k en zie geen mensch die ooit

    kaf voor u of kooren strooit.

     

    Gij en weet van schuur noch schelven,

    van geen’ wortelen weg te delven;

    en ge’n hebt geen’ spiere brood

    bijgeleid, tot meerder nood!

     

    Gij en grijpt, gelijk de gieren,

    niet uw’ eigen mededieren;

    ook en heet uw kerstenbrief

    "eier-" u, noch "kiekendief."

     

    Welke een’ armoe komt deswegen,

    gij nu, binst den winter, tegen;

    als, alom met snee’ bezaaid,

    veld en wee van honger kraait.

     

    In die snee’ zie’k, aller straten,

    uw tweevoetig speur gelaten:

    eet gij snee’, of, half vergaan,

    laaft gij uwen dorst daaraan?

     

    Of, hoe kunt gij, vast aan ‘t vliegen,

    immers uwen buik bedriegen?

    Kraait, of is hij, lijk uw’ stem,

    zwijgende? Hoe snoert gij hem?

     

    Neen, ‘k en hoor geen klachte u klagen,

    schoon veel andere om hulpe vragen,

    piepen, kriepen, om end om:

    bonte kraaie, wordt gij stom?

     

    Ei, onmooglijk is u ‘t leven,

    stonde er niet dit woord geschreven,

    dat daar Een is die u voedt,

    en u nooddruft vinden doet.

     

    Een, die de akkerlelie kleêren

    weeft, als Salomons, vol eeren;

    Een die, zonder naalde of naad,

    vacht en veder groeien laat.

     

    En, voorwaar, ‘k en zie geen lijken,

    bonte kraaie, ooit in de dijken

    liggen, van uw volk; of dood

    uwe oorije, van hongersnood.

     

    ‘k Hoor de menschen bitter klagen,

    van de kwade winterdagen;

    ‘k wete er, van gebrek en pijn,

    louter, die gestorven zijn.

     

    Gij betrouwt op God, onwetend

    aan Zijn’ wetten vastgeketend;

    die u vulte en voedsel schiep,

    eer Hij u in ‘t leven riep.

     

     

     

    Hij heeft u twee vlerken neven

    ‘t lijf gezet, en kracht gegeven;

    en twee oogen voert gij fijn

    die scherp ziende en verre zijn.

     

    Op die vlerken zie ‘k u roeien

    door de lucht, en voorwaards spoeien:

    in een omzien, stikken breed,

    verre weg van mij gescheed.

     

    Uit die oogen zie ‘k u spieden,

    hooge boven land en lieden;

    hooge boven huis en al:

    of u God iet geven zal.

     

    Bonte kraaie, uw schamel wezen

    leert een’ schoone lesse aan dezen

    die verkwisten ‘t daaglijksch brood,

    etend, zonder etensnood.

     

    Ach, verdeelden ze, alle dagen,

    ‘t brood, dat ze onzen Vader vragen,

    met zoo menig armen bloed,

    die ‘t, lijk gij, gaan zoeken moet?

     

    Waar de neerstig nauwe boeren

    hun gegraande peerden voeren,

    trekkende aan den wagenlast,

    daar is ‘t dat uw kooren wast.

     

    Hun verlies komt u te baten,

    en zoo zie ‘k u, achter straten,

    raad- en roekloos van gebrek,

    pekken in nen peerdendrek!

     

    ‘k Zie u neerstig ‘t leven halen,

    ‘k zie u nederig zegepralen

    op een hoopken mesch, verblijd,

    lijk sint Job, in zijnen tijd.

     

    Bonte kraaie, ‘t doet mij dere

    dat ik uwen troost begere,

    en, eilaas, het doen daarvan

    dat ik daar niet aan en kan!

     

    Laat den winter eens verdwijnen,

    laat de Aprilsche zonne schijnen:

    dan, o kraaie, krijgt ge uw deel

    in Gods goedheid, algeheel.

     

    Dan zal God u voedselvollen

    nooddruft doen op de eerdeschollen

    vinden, en den ploeg omtrent,

    die den veien akker wendt.

     

    Dan, uw herte omhoog gerezen,

    laat den buik eens weeldig wezen;

    dan, te lijze of luider stem,

    looft met alle vogels Hem!

     

    Guido Gezelle: Bonte kraaie

    kempis poetry magazine

    More in: Department of Ravens & Crows, Gezelle, Guido


    Edgar Allan Poe & Gustave Doré: The Raven II

     

    Edgar Allan Poe

    (1809-1849)

    poem

    & Gustave Doré

    (1832-1883)

    illustrations

    T H E   R A V E N

      

     

     Edgar Allan Poe

    The Raven

     

    Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
    Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
    While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
    As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
    `’Tis some visitor,’ I muttered, `tapping at my chamber door -
    Only this, and nothing more.’

     

    Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
    And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
    Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
    From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore -
    For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
    Nameless here for evermore.

     

    And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
    Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;
    So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
    `’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
    Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
    This it is, and nothing more,’

     

    Presently my heart grew stronger; hesitating then no longer,
    `Sir,’ said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
    But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
    And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
    That I scarce was sure I heard you’ – here I opened wide the door; -
    Darkness there, and nothing more.

     

    Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
    Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream to dream before
    But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
    And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!’
    This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!’
    Merely this and nothing more.

     

    Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
    Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
    `Surely,’ said I, `surely that is something at my window lattice;
    Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
    Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
    ‘Tis the wind and nothing more!’

     

    Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
    In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
    Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
    But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
    Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
    Perched, and sat, and nothing more.

     

    Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
    By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
    `Though thy crest be shorn and shaven, thou,’ I said, `art sure no craven.
    Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
    Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!’
    Quoth the raven, `Nevermore.’

     

    Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
    Though its answer little meaning – little relevancy bore;
    For we cannot help agreeing that no living human being
    Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
    Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
    With such name as `Nevermore.’

     

    But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
    That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
    Nothing further then he uttered – not a feather then he fluttered -
    Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
    On the morrow will he leave me, as my hopes have flown before.’
    Then the bird said, `Nevermore.’

     

    Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
    `Doubtless,’ said I, `what it utters is its only stock and store,
    Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
    Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
    Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
    Of "Never-nevermore."’

     

    But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
    Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
    Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
    Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
    What this grim, ungainly, gaunt, and ominous bird of yore
    Meant in croaking `Nevermore.’

     

    This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
    To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
    This and more I sat divining, with my head at ease reclining
    On the cushion’s velvet violet lining that the lamp-light gloated o’er,
    But whose velvet violet lining with the lamo-light gloating o’er,
    She shall press, ah, nevermore!

     

    Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
    Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
    `Wretch,’ I cried, `thy God hath lent thee – by these angels he has sent thee
    Respite – respite and nepenthe from tha memories of Lenore!
    Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!’
    Quoth the raven, `Nevermore.’

     

    `Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil! -
    Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
    Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
    On this home by horror haunted – tell me truly, I implore -
    Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!’
    Quoth the raven, `Nevermore.’

     

    `Prophet!’ said I, `thing of evil! – prophet still, if bird or devil!
    By that Heaven that bends above us – by that God we both adore -
    Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
    It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
    Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?’
    Quoth the raven, `Nevermore.’

     

    `Be that word our sign of parting, bird or fiend!’ I shrieked upstarting -
    `Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
    Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
    Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
    Take thy beak from out my heart, and take tha form from off my door!’
    Quoth the raven, `Nevermore.’

     

    And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
    On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
    And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming,
    And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
    And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
    Shall be lifted – nevermore!

     

    T H E   E N D

     

     Edgar Allan Poe

    Gustave Doré

     

    Edgar Allan Poe & Gustave Doré

    The Raven part II

    KEMP=MAG - kempis poetry magazine

    More in: Department of Ravens & Crows, Poe, Edgar Allan


    Edgar Allan Poe & Gustave Doré: The Raven I

    Edgar Allan Poe

    (1809-1849)

    & Gustave Doré

    (1832-1883)

    T H E   R A V E N

     

     

    Edgar Allan Poe & Gustave Doré:

    The Raven – part I

    kempis poetry magazine

    More in: Department of Ravens & Crows, Poe, Edgar Allan


    Thank you for reading KEMP=MAG - kempis.nl poetry magazine - magazine for art & literature